Đi đến phần nội dung

Aide à la traduction

viết bởi MoutOp, Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 155

Nội dung: Français

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 07:54:30 Ngày 05 tháng 3 năm 2013

Djino:oui j'ai aussi oublié l'accent en calquant sur la proposition du dessus
Alors dans ce cas, ça marche encore moins ! ridulo.gif

Petrochib (Xem thông tin cá nhân) 11:31:55 Ngày 05 tháng 3 năm 2013

( Tchey ):Mi dankas vin,

Homareco Koluzio
Belege ! Tamen zorgu pri la akordoj! ⤍ HomarecA
Sinonimo de "koluzio" estas "kunludo" aŭ "kunkulpo" laŭ la pozitivaj aŭ negativaj "kunnotadoj", kiujn oni volus "kunporti". Ne forgesu precizecon, sed restu simpla! La sekreto de la internacieco estas simpligo... Tamen reĝustigu "humama" al "hOmama" aŭ "humaNa" (en la komenco de via antaŭa teksto, ne la citaĵo)
Koran dankon.
Petro

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 11:38:27 Ngày 05 tháng 3 năm 2013

Petrochib:Belege ! Tamen zorgu pri la akordoj! ⤍ HomarecA
Sinonimo de "koluzio" estas "kunludo" aŭ "kunkulpo" laŭ la pozitivaj aŭ negativaj "kunnotadoj", kiujn oni volus "kunporti". Ne forgesu precizecon, sed restu simpla! La sekreto de la internacieco estas simpligo... Tamen reĝustigu "humama" al "hOmama" aŭ "humaNa" (en la komenco de via antaŭa teksto, ne la citaĵo)
Koran dankon.
Petro
Bonjour Petro,

attention, ici tu es dans la partie francophone du forum. La règle est de ne pas écrire en espéranto pour que les débutants puissent partciper aux échanges.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 11:44:57 Ngày 05 tháng 3 năm 2013

( Tchey ):Koluzio, c'est bien "cohésion", ou "intelligence" dans le sens "travaillons en bonne intelligence" ?
Non, c'est tout simplement "collusion" en français. C'est un sens négatif :

Toute intelligence, tout accord secret entre personnes pour nuire à quelqu'un. (source : Tlfi)

( Tchey ):En mixant tout ça, je penche pour Homareco Koluzio, qui a ma préférence pour le moment, pour la sonorité et l'abréviation possible HoKo.
Mieux vaut "homara" que "homareca". D'abord c'est plus correct, et ensuite ce sera lu sans erreur par les francophones.

yyaann (Xem thông tin cá nhân) 12:29:01 Ngày 05 tháng 3 năm 2013

le_chaz:

Mieux vaut "homara" que "homareca". D'abord c'est plus correct, et ensuite ce sera lu sans erreur par les francophones.
Oui, car cela serait alors compris comme "caractère de ce qui est l'ensemble du genre humain" ce qui est différent du sens "ensemble du genre humain" ici recherché. Le suffixe "-ité" dans "humanité" peut rendre enclin à utiliser l'affixe "-ec-" en espéranto, mais ce serait méconnaitre que "humanité" porte à la fois le sens de "caractère de ce qui est humain" et "ensemble du genre humain". Or, en espéranto on emploie deux affixes bien distincts pour rendre l'une ou l'autre idée : "-ec-" pour l'idée de caractère, "-ar-" pour l'idée d'ensemble.

Du reste, quand on emploi -ec- avec la marque de la fonction adjective ("-eca" ), on risque à tort de transmettre l'idée de "qui a le caractère de x mais n'est pas x".
Biereco -> ensemble des caractères propres à la bière
Biereca trinkaĵo -> une boisson qui fait penser à de la bière (sans qu'on puisse être sûr que c'en est bien).

MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 17:54:28 Ngày 09 tháng 3 năm 2013

Est-ce que quelqu’un sait comment on pourrait traduire la « lame » du tarot ?

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 07:24:43 Ngày 10 tháng 3 năm 2013

Pourquoi pas "tarokokarto" ?

MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 11:04:28 Ngày 10 tháng 3 năm 2013

le_chaz:Pourquoi pas "tarokokarto" ?
Pas faux. C’est moins poétique, mais c’est pas faux. D’autant que comme il y a déjà « taroko » dans la phrase, « karto » devrait suffire. Merci !

yyaann (Xem thông tin cá nhân) 00:15:35 Ngày 14 tháng 3 năm 2013

( Tchey ):
Traduction en cours,
Translation coming soon,
Baldaû traduko ?
"Baldaŭ traduko" ne serait pas correct puisque un adverbe (baldaŭ) doit modifier un adjectif ou un verbe. Pour modifier un nom, on doit absolument utiliser un adjectif.

En gardant les mêmes racines que les tiennes, on peut trouver plusieurs solutions grammaticalement correctes :
  • Baldaŭ tradukite -> Bientôt traduit (les phrases exclusivement composées d'adverbes sont fréquentes en Espéranto)
  • Baldaŭa traduko -> Traduction imminente
  • La traduko baldaŭas -> La traduction est pour bientôt
On peut aussi utiliser d'autres racines :
  • Tradukote -> Prochainement traduit
  • Esperantigote -> Prochainement espérantisé
  • La paĝaro esperantiĝos -> Le site s'esperantisera.
  • La paĝaro estas tradukota / La paĝaro tradukotas -> Le site sera traduit.
  • Elfrancigote -> Prochainement traduit depuis le français

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 06:08:30 Ngày 14 tháng 3 năm 2013

yyaann:Tradukote -> Prochainement traduit
Avec toutefois l'idée que le travail de traduction n'est pas encore commencé. Si au contraire c'est le cas, paĝaro tradukata est meilleur.

Quay lại