Späť na obsah

Aide à la traduction

od MoutOp, 20. júla 2012

Príspevky: 155

Jazyk: Français

MoutOp (Zobraziť profil) 20. júla 2012 15:19:05

Bonjour amis espérantophones ! J'aurais besoin de votre aide pour une traduction du Français vers l'Espéranto. J'ai rédigé un court résumé pour mon mémoire de master, je l'ai traduit en Anglais, et j'aimerais le mettre aussi en Espéranto. Pouvez-vous me dire ce qui cloche (et je suis sûr que y'a plein de trucs qui clochent) dans ma traduction ? Merci !

La théologie politique du De morali principis institutione de Vincent de Beauvais († 1264) : Une théologie conservatrice ?

Dans ce mémoire rédigé en vue de l'obtention du master recherche en théologie protestante, nous essayerons de comprendre dynamiquement la théologie politique contenue dans le De morali principis institutione, c'est-à-dire de la comprendre dans ses rapports avec les changements nombreux des XIIe et XIIIe siècles, et principalement l'aristotélisme triomphant, en regardant comment elle s'y insère ou les rejettent.

La politika teologio el la De morali principis institutione el Vincent de Beauvais († 1264) : Konservema teologio ?

En ĉi-tiu disertaĵo skribita por la master serĉanda en protestanta teologio, ni provos kompreni dinamike la politikan teologion entenanta en la De morali principis institutione, tio estas kompreni ĝin en ĝiaj raportoj kun la multaj ŝanĝoj en la XIIa kaj XIIIa jarcentoj, kaj ĉefe la venka aristotismo, rigardanta kia ĝi partoprenis aŭ reĵetis ĝin.

Tjeri (Zobraziť profil) 20. júla 2012 16:56:53

En tiu disertaĵo verkita por magistreco pri protestanta teologio, ni provos dinamike kompreni la politikan teologion, kiun enhavas De morali principus institutione, tio estas kompreni ĝin per ĝiaj rilatoj kun la multaj ŝanĝoj de la 12-a kaj 13-a jarcentoj, kaj ĉefe la venkinta aristotelismo, rigardante kiel ĝi partoprenas aŭ kontraŭas al tio

(il me semble qu'en français il faut les rejette sans nt)

MoutOp (Zobraziť profil) 20. júla 2012 20:31:23

Merci beaucoup ! Et oui, c'est sans -nt en Français, je devais être fatigué ^^

Les deux "el" du titre sont justes ?

le_chaz (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 12:17:57

Tjeri:…aristotismo…
…aristotelismo (d'après Vikipedio)

Tjeri (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 15:26:59

…aristotelismo
Jes, prave... laŭ [url=…aristotelismo ]PIV[/url] ... neniam fidu vikipedion pri lingvaj aferoj.

MoutOp (Zobraziť profil) 9. augusta 2012 8:01:29

Merci ! Encore une question : comment traduiriez-vous "méritoire" ? Je dirais bien "meritiga", mais je suis vraiment pas sûr.

kefga_x (Zobraziť profil) 9. augusta 2012 8:06:50

MoutOp:Merci ! Encore une question : comment traduiriez-vous "méritoire" ? Je dirais bien "meritiga", mais je suis vraiment pas sûr.
Pourquoi pas seulement "merita" ?

*après en avoir pensé un peu je pense que quelque chose comme "meritenda" serait bon aussi, à mon avis.

MoutOp (Zobraziť profil) 9. augusta 2012 8:40:49

Merita signifie "méritant" ou "mérité" si je comprends bien le PIV. Quant à meritenda a le sens de devoir qui, a mon avis, ne va pas. Mais merci beaucoup pour tes propositions !

COUARAIL (Zobraziť profil) 9. augusta 2012 8:57:34

"Merita" convient pour méritant et aussi pour méritoire.
Méritant et méritoire sont deux adjectifs qui ont le même sens (qui a du mérite...), le premier qualifie les noms animés (personnes) et le deuxième les noms inanimés (actes, ouvrages...).

MoutOp (Zobraziť profil) 10. augusta 2012 7:57:03

COUARAIL:"Merita" convient pour méritant et aussi pour méritoire.
Méritant et méritoire sont deux adjectifs qui ont le même sens (qui a du mérite...), le premier qualifie les noms animés (personnes) et le deuxième les noms inanimés (actes, ouvrages...).
Je ne trouve pas ta définition dans les dictionnaires, mais si méritoire a ce sens en Français, ce n'est pas celui-là que je veux utiliser. Méritoire se dit d'une action qui rend méritant celui qui la fait (le TLFi dit : "Qui rend quelqu'un digne de récompense et en particulier de la miséricorde divine." ). D'où mon idée de traduire par meritiga, mais je ne suis pas sûr du tout.

Nahor