Kwa maudhui

Esperanto for "lyrics"

ya rsarto1, 20 Julai 2012

Ujumbe: 5

Lugha: English

rsarto1 (Wasifu wa mtumiaji) 20 Julai 2012 7:00:27 alasiri

Saluton! I am not very far along in my Esperanto studies, but I love the language and am currently trying to increase my active vocabulary. I've been trying to write all notes to myself in Esperanto, and I came across one word which I don't think translated as I wanted in the vortaro on this site.

The vortaro translated "lyric" as "teksto," but I feel as though it probably means lyric in the traditional sense of the word, rather than the modern "words to songs" meaning that it has taken on. I came up with "kantovortoj" on my own, and it sounds right to me, but I was wondering if perhaps there is already a standardized form for this concept.

Thank you in advance for your time.

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 20 Julai 2012 7:28:58 alasiri

'Teksto' is fine for 'lyrics'. One of the definitions that ReVo gives for 'teksto' is:

ReVo:a) Akompanaj vortoj por muziko aŭ desegnaĵoj
Your suggestion 'kantovortoj' is good, too. For the poetical sense of 'lyric', there's the word 'liriko'.

BTW, I've added 'lyrics' (with an s) to the Lernu dictionary. Just translated it as 'teksto'. I also made this change:

lyric = (poetry) liriko; teksto

Hundies19 (Wasifu wa mtumiaji) 20 Julai 2012 7:29:46 alasiri

I suggest using "Liriko muzika" or Music lyric, in order to be specific.

Vespero_ (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2012 12:21:32 asubuhi

I've seen muzikteksto and lirikoj.

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2012 12:31:39 asubuhi

I've never heard of "lirikoj". Every experienced Esperantist I know says "teksto". You could say "kanto-teksto" if you wanted to be extra clear, but I think in most cases it would be obvious in context (Kiu havas la tekston de tiu kanto? Mi amas la tekston de tiu kanto! etc.)

Kurudi juu