Поруке: 418
Језик: Español
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 09.07.31
FLARI
Oler (percibir olor), olfatear
1. Percepti odorojn per la nazo:
Percibir olores por la nariz:
Mi flaris la odoron de io brulanta.
Yo olí el olor de algo ardiendo/quemándose.
Flaro estas unu el kvin homaj sentumoj.
El olfato es uno de los cinco sentidos humanos.
Oni facile antaŭflaras novan politikan krizon.
Se huele fácilmente por adelantado una nueva crisis política:
2. Esplori odorojn per la nazo, flaresplori, priflari:
Explorar olores por la nariz, explorar por el olfato,
Ŝi kuradis sur la herbejo kaj flaradis la florojn.
Ella correteaba por el césped y olfateaba las flores.
La hundo per mallonga flarado tuj ekscias, ĉu ne estas narkotaĵoj apude.
El perro con un olfateo breve sabe enseguida si no hay estupefacientes (narcóticos) al lado.
Ne timu, la hundo nur ĉirkaŭflaros vin.
No temas, el perro sólo te olerá alrededor.
Li enflaris la flartabakon.
Él aspiró (por la nariz) el tabaco de oler (rapé???) (para limpiar la nariz estornudando)
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 09.39.36
PAŜTI
Pastar, pacer, apacentar
1. Konduki brutojn sur kampo, por ke ili mangu herbon:
Conducir al ganado al campo para que coma hierba:
Kie li paŝtas la bovinojn?
¿Dónde pace/pasta a las vacas?
Tiuj ŝafoj estas lia paŝtataro.
Esas ovejas son su rebaño (brutaro=pasxtataro).
Sur tiuj kampoj paŝtiĝas (=paŝtas sin) grandaj brutaroj.
En esos campos pacen grandes rebaños/manadas.
Li volas fariĝi ŝaf-paŝtisto.
Él quiere hacerse pastor de ovejas.
Tiu paŝtejo jam ne plu taŭgas por paŝti tie bestojn.
Ese pastizal ya no vale/sirve más para pastar allí animales.
2. Prizorgi kaj gvidi:
cuidar y guiar:
Li paŝtas la popolon jam multajn jarojn.
Él apacienta al pueblo hace ya muchos años.
Ĝoju, paŝtanto kaj paŝtatoj!
¡Alégraos, apacentador y apacentados!
Necesas mortigi la paŝtiston kaj la ŝafoj diskuros mem.
Es necesario matar al que apacentaba y las ovejas mismas se desperdigarán.
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 10.00.22
INSPEKTI
Inspeccionar
Kontroli laŭ ricevita komisio la funkciadon de io aŭ la agadon de iu:
Controlar según una comisón recibida el funcionamiento de algo o la acción de alguien:
Li atente inspektis la lernejon.
Él inspeccionaba atentamente la escuela/el colegio.
Al li estis komisiita la inspektado de laboristoj en tiu fabriko.
A él le fue comisionada la inspección de trabajadores en esa fábrica.
Ŝi estis prenita sub la inspekton de tiu sinjorino.
Ella fue cogida/agarrada (pillada) bajo la inspección de esa señorita.
Jen tiu inspektisto, al kiu estis komisiita ĉi tiu tasko.
Aquí está ese inspector al que le fue comisionada ésta tarea.
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 14.27.53
BARAKTI
Forcejear, bregar, luchar por liberarse, sacudirse, debatirse
1. Forte sin skui, vivege movadi la membrojn:
Fuertemente sacudirse, vívidamente estar moviendo los miembros:
Barakti kiel fiŝo ekster la akvo.
Forcejear como pez fuera del agua.
La bebo laŭte ridis baraktante per la piedetoj.
El bebé reía en voz alta, forcejeando con los piececitos.
La kaptito energie baraktis por sin liberigi.
La presa enérgicamente forcejeaba para liberarse.
2. Forte penadi kontraŭ la obstakloj:
Fuertemente empeñarse contra los obstáculos:
Ni certe baraktos kontraŭ tiuj problemoj.
Nosotros verdaderamente bregamos contra esos problemas.
Li longe baraktis kontraŭ la morto.
Él bregó mucho tiempo contra la muerte.
Li baraktas en kontraŭdiroj.
Él se debate en contradicciones.
3. Penadi, por trovi esprimiĝon, realiĝon:
Empeñarse por encontrarse una expresión, una realización:
En mia kapo baraktas multegaj ideoj.
En mi cabeza se debaten muchísimas ideas.
Nun en ŝia kapo baraktas nova demando.
Ahora en su cabeza se debate una nueva pregunta.
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 14.56.15
ADULTI
Cometer adulterio
Rompi la geedzan fidelecon per seksa rilato kun alia persono:
Romper la fidelidad matrimonial con una relación sexual con otra persona:
Ne adultu!
¡No cometas adulterio!
Li adultis kun la edzino de sia najbaro.
Él cometió adulterio con la esposa de su vecino.
Mi ne volas, ke mia edzino estu adultigata de aliulo.
No quiero que mi esposa sea llevada a cometer adulterio por otro.
Ŝi estis kaptita en adulto.
Ella fue pillada en adulterio.
Li estis tre adultema kaj ne sukcesis kaŝi siajn adultojn.
Él era muy adúltero y no consiguió esconder sus adulterios.
Lastatempe adultado tre disvastiĝis.
Últimamente el adulterio se propagó/diseminó mucho.
La okulo de adultulo atendas la krepuskon.
El ojo de un adúltero espera al crepúsculo.
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 15.49.10
ATENCI
Atentar
1. Provi mortigi iun, kiun oni devus respekti:
Intentar matar a alguien al que se debería respetar:
Hodiaŭ iu atencis la reĝon.
Hoy alguien atentó contra el rey.
Ĉu tio estis atenca provo kontraŭ la reĝo?
¿Eso fue un intento de atentado contra el rey?
Okazis atenco per bombo kontraŭ la prezidento.
Ocurrió/hubo un atentado con bomba contra el presidente.
2. Provi detrui aŭ difekti ion, garantiitan de la leĝoj:
Intentar destruir o estropear algo garantizado por las leyes:
Ne atencu miajn rajtojn kaj liberecon.
No atentes contra mis derechos y libertad.
Malobeante regulojn de la gramatiko vi atencas la lingvon.
Desobedeciendo las reglas de la gramática tu atentas contra la lengua.
Tiu aĉulo atencis la honoron de virgulino.
Ese tiparraco/canalla/desgraciado atentó contra el honor de una virgen.
Ĉu temas pri seks-atenco?
¿Se trata de una agresión sexual?
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 19.27.00
BARI
cercar, delimitar, interceptar, obtaculizar, bloquear
1. Meti ion sur vojon por malhelpi la trairon:
Poner algo en el camino para impedir el cruce/paso:
Ni baris la korton por ke neniu fremdulo promenu tie.
Obstaculizamos el patio para que ningún extraño/extranjero pasee allí.
Ni konstruos akvo-baraĵon en la rivero.
Construiremos una presa (de agua) en el río.
Nur ilian korton baris altega barilo.
Sólo a su patio (de ellos) cercaba una altísima valla/reja.
La korto estis nebarita, sed la ĝardeno estis parte debarita.
El patio no estaba cercado, pero el jardín estaba en parte delimitado.
La polico malbaris la vojon al li.
La policía le abrió el camino a él.
2. Malhelpi la efektiviĝon, elvolviĝon de io:
Impedir el ser efectivo, el desarrollarse algo (la efectividad, el desarrollo de algo):
Mi baros la progreson al la kalumnio!
¡Yo bloquearé/obstacularizaré el progreso a la calumnia!
Ili kontraŭbaris la vojon al ĉiuj reformoj.
Ellos bloquearon el camino contra todas las reformas.
Esperanto forigas la lingvajn barojn.
El Esperanto elimina (aleja) los obstáculos lingüísticos.
La besto estis ĉirkaŭbarita kaj ne povis forkuri.
El animal estaba cercado alrededor y no pudo huir.
fajrkapo (Погледати профил) 08. август 2013. 20.38.54
GUTI
Gotear
1. Fali, flui en gutoj:
Caer, fluir en gotas:
Ŝi malsanas kaj el ŝia nazo ofte gutas sango.
Está enferma y de su nariz a menudo gotea sangre.
Sur lian nazeton falis malgranda guto de pluvo; pluvo ekgutis.
Sobre su nariz cayó una pequeña gota de lluvia; la lluvia se puso a caer (a gotear).
Sen gutetoj maro ne ekzistus; maro estas nur gutaro.
Sin gotitas no existiría el mar; um mar sólo es un conjunto de gotas.
La vakso de kandeloj gutetis en la kandelingojn.
La cera de las velas goteaba un poco en el candelero/la palmatoria.
Riparu la tegmenton, ĉar pluvo tragutas tra ĝi!
Arregla el techo ¡porque la lluvia gotea a través de él! (porque tiene goteras).
Gutigu la kuracilon kaj kalkulu dek gutojn.
Haz gotear el medicamento y calcula diez gotas.
Akvo ĉiam degutadis de tegmentoj post la ŝtormo.
El agua siempre chorrea de los tejados tras la lluvia.
2. Lasi fali de si kvazaŭ en gutoj:
Dejar caer de uno mismo como en gotas:
Larmoj gutis de ŝiaj vangoj.
Las lágrimas chorreaban de sus mejillas.
Forte pluvis kaj mi revenis hejmen kun gutantaj haroj.
Llovía muy fuerte y volví a casa con los pelos chorreando.
Feliĉo venas gute, malfeliĉo venas flue.
La felicidad viene a gotas, la desgracia viene a chorros (fluidamente).
Mi ĉiam trinkas vinon pogute.
Yo siempre bebo vino por/a gotas (a sorbitos).
fajrkapo (Погледати профил) 09. август 2013. 09.40.22
INFERO
Infierno, inframundo
1. Ĉe la antikvuloj, subtera loko, kie loĝis la animoj, bonaj aŭ malbonaj, de la mortintoj:
En los antiguos, lugar subterraneo donde vivían las almas, buenas o malas, de los muertos.
Hadeso estis la dio de la infero.
Hades era el dios del infierno.
2. Loko, kie kondamnitaj animoj de la pekuloj suferas eternan punon:
Lugar donde las almas condenadas de los pecadores sufren eterno castigo:
Vi iros en la inferon, se vi estos malbona!
¡Irás al infierno si eres malo!
En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.
Viviendo en el infierno, no riñas (disputes) con los diablos.
Donaco nesincera estas donaco infera.
Un regalo no sincero es un regalo del infierno (infernal).
3. Loko, situacio, en kiu oni forte suferas:
Lugar, situación, en que se sufre fuertemente/tremendamente:
Mia vivo estas vera infero!
¡Mi vida es un verdadero infierno!
Mi ne povas ekdormi pro tiu infera bruo.
No puedo dormirme (concebir el sueño) por/con ese ruido infernal.
fajrkapo (Погледати профил) 09. август 2013. 10.07.54
KAŬRI
Estar/ponerse/sentarse en cuclillas
1. Sidi sur la kalkanoj:
Sentarse sobre los talones:
Se vi malobeos, vi kaŭros en angulo de la ĉambro!
Si desobedeces, ¡te pondrás en cuclillas en un rincón de la habitación!
Iuj homoj kaŭriĝas por preĝi antaŭ la manĝado.
Algunos hombres se sientan en cuclillas para rezar antes de la comida.
Kiam vi dormas, ne kuŝu kaŭre.
Cuando duermas no te eches en cuclillas.
2. Sidi kuntiriĝante por sin kaŝi aŭ por eksalti:
Sentarse contrayéndose para esconderse o para saltar (de pronto).
Malbonuloj kaŭris en la ombro kaj atendis homojn por ataki ilin.
Los malos estaban en cuclillas en la sombra y esperaban a las personas para atacarlas.
Mia kato ĉiam kaŭriĝas kiam ekvidas iun birdon.
Mi gato siempre se pone en cuclillas (se agazapa) cuando de pronto ve algún pájaro.