メッセージ: 418
言語: Español
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月23日 11:01:58
VAPORO
Vapor
Gasa nubo supreniĝanta el varmiĝanta fluidaĵo:
Nube gaseosa que se hace/forma hacia arriba (elevándose) -de/a partir de- un líquido que se calienta (calentándose):
Vidu, la akvo jam bolas kaj eliras vaporo.
Ve/mira, el agua ya hierve y sale vapor.
Kuiriston vaporo satigas.
El vapor llena/sacia al cocinero.
En la ĉielo videblis belaj vaporaj nuboj.
En el cielo se podían ver bonitas nubes de vapor.
Kiel bonguste vaporas la rostaĵo!
¡Qué sabroso (cuán sabrosamente) humea el asado!
Dum leciono de kemio ni vaporigis vaporiĝemajn likvaĵojn.
En la lección de química vaporizamos líquidos que se vaporizan.
Je kiu temperaturo vaporiĝas akvo?
¿A qué temperatura se vaporiza el agua?
Kiel malaperis la likvaĵo? - Ĝi elvaporiĝis.
¿Cómo desapareció el líquido? - se vaporizó/evaporó.
Ĉu via kuraĝo jam forvaporiĝis?
¿Tu valor/valentía ya se evaporó (lejos)/volatilizó?
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月23日 11:25:04
KOMPOSTI
Componer (textos)
Reprodukti tekston, kunmetante la tipografiajn literojn necesajn por ĝin presi:
Reproducir un texto, uniendo las letras tipográficas necesarias para imprimirlo:
Ĉu vi kompostis ĉi tiun tekston permane?
¿Compusiste éste texto a mano/manualmente?
Ni konservos la kompostaĵojn por la reeldono.
Conservaremos las composiciones para la reedición.
Kompostilo estas aparato, per kiu la kompostisto permane aranĝas la tipojn en egalajn liniojn.
Un instrumento para componer es un aparato con el que el que compone organiza/arregla a mano los tipos en líneas iguales.
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月23日 12:36:52
MILDA
Suave, apacible
1. Malakre impresanta la sentumojn:
Que impresiona dulce/suavemente los sentidos:
Milda voĉo de patrino dormigis la bebon.
Una voz dulce de la madre durmió (hizo dormir) al bebé.
Mi esperas, ke tio mildigos la krizon.
Espero (confío en) que eso suavizará la crisis.
2. Plaĉanta al koro aŭ spirito, afabla, malsevera:
Que agrada/gusta al corazón o al espíritu, amable, dulce/agradable:
Ŝia milda rigardo montris, ke ŝi amas min.
Su dulce mirada señalaba que ella me amaba.
Li ŝatas ĉiujn milde ekscitadi.
A él le gusta ir excitando a todos suavemente.
Ili parolis malmildajn vortojn.
Ellos hablaron palabras duras/ásperas.
Tio montras la toleremon, mildecon kaj afablecon de mia avino.
Eso demuestra la tolerancia, dulzura y amabilidad de mi abuela.
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月23日 17:17:02
VENĜI
Vengar-se
1. Havigi al iu kompenson por suferita malbono, kies farinton oni punas per egalvalora puno:
Hacer tener a alguien una compensación por un mal sufrido, a cuyo autor (al que lo hizo) se castiga con un castigo equivalente (del mismo valor):
Mi neniam venĝus alian homon - mi ne estas venĝema.::*
Yo nunca me vengaría de otra persona - no soy de vengarse (vengativo).
Mi ne pardonos lin kaj faros venĝon.
No lo perdonaré y haré venganza.
Ŝi foriris kun venĝa rido.
Ella se fue con una risa vengativa.
Mi sentas, ke mi estos venĝita.
Siento que se vengarán de mi.
2. Kompensi suferitan malbonon, punante la farinton per egalvalora puno:
Compensar un mal sufrido, castigando al autor con un castigo equivalente:
Mi venĝos al li la morton de miaj gepatroj!
¡Me vengaré de él por la muerte de mis padres!
Tio estas mia venĝa bato al vi!
¡Eso es mi golpe de venganza para ti!
Li venĝas nur por satigi sian venĝemon.
Él se venga sólo para saciar su vengatividad (su ansia de venganza, lo vengativo que es).
3. Fari malbonon por kompensi suferitaĵon:
Hacer un mal para compensar una cosa sufrida:
Li terure venĝis al mi.
Él se vengó horriblemente de mi.
(o él me vengo???)
Venĝado estas lia metio.
La venganza es su oficio.
Ĉu vi vidis la filmon "Venĝanto"?
¿Viste la película "Vengador"?
::*Mi neniam venĝus alian homon: nunca me vengaría de otro, pero cómo diríamos -nunca vengaría a otro...De hecho he dudado si es la primera o la segunda traducción.
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月24日 5:40:51
Adorar
1. Honori kiel diaĵon per la decaj vortoj kaj gestoj:
Honrar como a una deidad con las voces y gestos convenientes:
Ili adoras iujn nekonatajn diojn.
Ellos adoran a lgunos dioses desconocidos.
Tio estas sankta kaj adorata bildo.
Eso es una imagen santa y adorada.
Niaj praavoj adoradis sur ĉi tiu monto.
Nuestros bisabuelos iban a adorar sobre/a éste monte.
Antaŭe ĉi tie estis adorejo de dioj.
Antes/anteriormente (antiguamente) aquí había un sitio para adorar dioses (un altar).
2. Ami per respektoplena pasio:
Amar con pasión llena de respeto:
Multajn heroojn mi adoris en mia infaneco.
A muchos héroes yo adoré en mi infancia.
Kiu mem sin adoras, nenion valoras.
Quien a si mismo se adora, nada valora.
Por mi tiu aktorino estas plej adorinda.
Para mi esa actriz es la más adorable (la más de adorar).
3. Havi pasian emon al io:
Tener un tendencia (unas ganas) pasional hacia algo:
Li adoras poezion.
Él adora la poesía.
Mi adoras belajn krurojn ĉe la virinoj.
Adoro unas bellas piernas en las mujeres.
Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton.
Toda abominación encuentra su adorador (quien la adore).
Via ideo meritas adoradon.
Tu idea merece adoración.
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月24日 9:42:01
KONSOLI
Consolar
1. Mildigi ies ĉagrenon, bedaŭron, doloron kaj reesperigi lin per afablaj kuraĝigaj paroloj:
Suavizar un disgusto, un lamento/pesar, un dolor de alguien y volver a darle esperanza con palabras (habla) amables de ánimo/aliento:
La vidvino ploris kaj ĉiuj konsolis ŝin.
La viuda lloraba y todos la consolaban (lloró y todos la consolaron).
Li ne volis akcepti miajn konsolojn.
El no quiso aceptar mis consuelos.
Nekonsolebla estas ŝia edzo.
Su marido es/está inconsolable.
2. Malakrigi, mildigi ies doloron aŭ bedaŭron:
Allanar (quitar hierro), suavizar el dolor o lamento de alguien:
Min konsolas nur lia ĉeesto.
Sólo me consuela su presencia.
Oni konsilas kaj konsolas, sed helpi ne volas.
Se aconseja y se consuela, pero ayudar no se quiere.
(no sé muy bien qué significa esta frase).
Restas nek konsilo, nek konsolo.
No queda ni consejo ni consuelo.
Konsoliĝas mizerulo, se li estas ne sola.
Se consuela un miserable, si él no está solo
(tampoco entiendo aquí el -ne-).
Ĉiuj timas senkonsolan maljunecon.
Todos temen a una vejez desconsoladora (sin consuelo).
kefga_x (プロフィールを表示) 2013年10月24日 10:04:43
fajrkapo:Nekonsolebla estas ŝia edzo.¡Hola fajrkapo! ¡Gracias por tu trabajo! Sin embargo, tengo una pequeña pregunta sobre el uso de ser/estar aquí. De hecho es muy difícil de entenderla para mí la diferencia entre estas palabras (en español por supuesto).
Su marido es/está inconsolable.
Entonces mi pregunta, ¿por qué se puede usar "es" o "está" dentro esta frase?
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月24日 13:03:39
kefga_x:Ser se refiere a algo permanente o continuo, estar a algo pasajero o temporal. Aquí podría ser que el marido es inconsolable, suele ser así, como una forma de su personalidad, o que el marido está inconsolable ahora por las circunstancias, pero se le pasará.fajrkapo:Nekonsolebla estas ŝia edzo.¡Hola fajrkapo! ¡Gracias por tu trabajo! Sin embargo, tengo una pequeña pregunta sobre el uso de ser/estar aquí. De hecho es muy difícil de entenderla para mí la diferencia entre estas palabras (en español por supuesto).
Su marido es/está inconsolable.
Entonces mi pregunta, ¿por qué se puede usar "es" o "está" dentro esta frase?
El contexto en español aclararía si el marido es o está. En Eo no hay este matiz, pero se especificará con otras palabras cuando se quiera aclarar, ejemplo nun, cxiam, ofte, ktp
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月24日 20:35:48
Yo he traducido praavo como bisabuelo a sabiendas de que quiero traducir bisabuelo, y no antepasado, para el que prefiero praulo y no praavo.
Es totalmente lícito entender que los bisabuelos de alguien (quizá una isla de la Polinesia, donde se hace/se hacía eso hasta hace poco) iban a cierto sitio a adorar, y no los antepasados lejanos :
"Fajrkapo dice:
Niaj praavoj adoradis sur ĉi tiu monto.
Nuestros bisabuelos iban a adorar sobre/a éste monte.
Nuestra traducción:
Nuestros antepasados venían a adorar en este monte."
Adoradis es algo complicado de traducir exactamente en español, y significa que adoraban de forma continuada, ási que también se puede decir:
Nuestros BISabuelos hacían las adoraciones en ÉSTE monte, o iban o venían A éste monte (si se usa ir o venir es con la preposición a de dirección y no en...)
PS: yo sí prefiero hacer una traducción lo más exacta posible (palabra por palabra como dice usted) para que luego sea más fácil el ejercicio a la inversa, del español al Esperanto, para el que quiera hacerlo y practicar así, y no interpretaciones subjetivas o arbitrarias, dependientes de cómo te pille el día, o las ganas de traducir.
fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年10月25日 8:09:26
KONTRAKTI
Contratar
Interkonsenti, per interŝanĝo de jure validaj deklaroj, pri difinitaj rajtoj kaj devoj de la respektivaj partioj:
Convenir (estar de mutuo acuerdo), mediante intercambio de declaraciones jurídicamente válidas, sobre derechos y deberes definidos de las respectivas partes (grupos):
Oni kontraktis pri rajtoj de komercado.
Se contrató sobre los derechos de comercio.
Niaj landoj decidis kontrakti pri paco.
Nuestro país decidió contratar sobre (la) paz.
Kontraktoj pri edziĝo estas sufiĉe oftaj nuntempe.
Los contratos de matrimonio son bastante frecuentes hoy en día.
Ĉiuj kontraktantoj (personoj, kiuj subskribis la kontrakton) devos sekvi la regulojn.
Todos los contratantes (personas que firmaron el contrato) deberán seguir las reglas.
Post la interkonsento pri la devoj kaj salajro ni subskribis laborkontrakton.
Después del acuerdo mutuo sobre los deberes y el salario firmamos el contrato de trabajo.