글: 14
언어: English
sudanglo (프로필 보기) 2012년 8월 8일 오전 8:24:15
sudanglo (프로필 보기) 2012년 8월 8일 오전 8:50:58
Chainy:According Wikipedia:This would seem to justify Fasero in Esperanto from Fotono and Lasero. But the word's sound lacks the desirable hardness appropriate to the name of a weapon.
Phaser = Photon Maser
Tial, en Esperanto:
Fazero = Fotona Mazero
You can't translate Phaser as just svenigilo or paralizilo since Phasers have a stun and a kill setting.
NPIV give as definition 2 under impulso Mallongdaŭra fluo de elektra povumo en unu direkto which isn't a million miles away from what Phaser does - send pulses of energy, lethal or not. So I am still drawn to impulsilo or impuls-armilo.
The Star Trek films are almost certainly shown with dubbing on the Continent. The question should be asked as to what Phasers are called in other languages in those films.
Other Star Trek terms like Transporters and Shields and Dilithium crystals have immediately obviously translations in Esperanto. 'Vulcan' might be a problem though as Spock's temperament is completely the opposite of Vulkana. I suppose his home planet could be Vulko making him a Vulkano, but it is going to invite jokes.
sudanglo (프로필 보기) 2012년 8월 8일 오전 9:01:21
I would translate it by: ekstreme alloga (or: atrakcia) virino.An atrakcio is something in the entertainment or tourist industry. I can see it now in my mind. Venu, venu! Nur unu Eŭron por mir-inspekti la mamojn de la atrakcia virino.
tommjames (프로필 보기) 2012년 8월 8일 오전 9:20:31