Więcej

'Stun' in Esperanto

od NJ Esperantist, 7 sierpnia 2012

Wpisy: 14

Język: English

sudanglo (Pokaż profil) 8 sierpnia 2012, 08:24:15

Let us not overlook in this discussion that Esperanto also need a word for stunner in its proper sense of a mesmerizingly attractive woman.

sudanglo (Pokaż profil) 8 sierpnia 2012, 08:50:58

Chainy:According Wikipedia:

Phaser = Photon Maser

Tial, en Esperanto:

Fazero = Fotona Mazero
This would seem to justify Fasero in Esperanto from Fotono and Lasero. But the word's sound lacks the desirable hardness appropriate to the name of a weapon.

You can't translate Phaser as just svenigilo or paralizilo since Phasers have a stun and a kill setting.

NPIV give as definition 2 under impulso Mallongdaŭra fluo de elektra povumo en unu direkto which isn't a million miles away from what Phaser does - send pulses of energy, lethal or not. So I am still drawn to impulsilo or impuls-armilo.

The Star Trek films are almost certainly shown with dubbing on the Continent. The question should be asked as to what Phasers are called in other languages in those films.

Other Star Trek terms like Transporters and Shields and Dilithium crystals have immediately obviously translations in Esperanto. 'Vulcan' might be a problem though as Spock's temperament is completely the opposite of Vulkana. I suppose his home planet could be Vulko making him a Vulkano, but it is going to invite jokes.

sudanglo (Pokaż profil) 8 sierpnia 2012, 09:01:21

I would translate it by: ekstreme alloga (or: atrakcia) virino.
An atrakcio is something in the entertainment or tourist industry. I can see it now in my mind. Venu, venu! Nur unu Eŭron por mir-inspekti la mamojn de la atrakcia virino.

tommjames (Pokaż profil) 8 sierpnia 2012, 09:20:31

Why not just "belegulino"? I don't think we need to create an anglism for this meaning.

Wróć do góry