Ir ao conteúdo

'Stun' in Esperanto

de NJ Esperantist, 7 de agosto de 2012

Mensagens: 14

Idioma: English

sudanglo (Mostrar o perfil) 8 de agosto de 2012 08:24:15

Let us not overlook in this discussion that Esperanto also need a word for stunner in its proper sense of a mesmerizingly attractive woman.

sudanglo (Mostrar o perfil) 8 de agosto de 2012 08:50:58

Chainy:According Wikipedia:

Phaser = Photon Maser

Tial, en Esperanto:

Fazero = Fotona Mazero
This would seem to justify Fasero in Esperanto from Fotono and Lasero. But the word's sound lacks the desirable hardness appropriate to the name of a weapon.

You can't translate Phaser as just svenigilo or paralizilo since Phasers have a stun and a kill setting.

NPIV give as definition 2 under impulso Mallongdaŭra fluo de elektra povumo en unu direkto which isn't a million miles away from what Phaser does - send pulses of energy, lethal or not. So I am still drawn to impulsilo or impuls-armilo.

The Star Trek films are almost certainly shown with dubbing on the Continent. The question should be asked as to what Phasers are called in other languages in those films.

Other Star Trek terms like Transporters and Shields and Dilithium crystals have immediately obviously translations in Esperanto. 'Vulcan' might be a problem though as Spock's temperament is completely the opposite of Vulkana. I suppose his home planet could be Vulko making him a Vulkano, but it is going to invite jokes.

sudanglo (Mostrar o perfil) 8 de agosto de 2012 09:01:21

I would translate it by: ekstreme alloga (or: atrakcia) virino.
An atrakcio is something in the entertainment or tourist industry. I can see it now in my mind. Venu, venu! Nur unu Eŭron por mir-inspekti la mamojn de la atrakcia virino.

tommjames (Mostrar o perfil) 8 de agosto de 2012 09:20:31

Why not just "belegulino"? I don't think we need to create an anglism for this meaning.

De volta à parte superior