У садржају

ellamiri

од HaleBopp, 29. август 2012.

Поруке: 9

Језик: Esperanto

HaleBopp (Погледати профил) 29. август 2012. 08.17.09

Saluton!

Estas vorto nekomprenata de mi, ĉe la paĝo 116 de la dua volumo de "La Mastro de l' Ringoj".
La afero temas kiam Gandalfo kaj ties kunuloj vizitas la reĝon Teodenon. La gardisto postulas, antaŭ vidi la reĝon, ke ili forlasu iliajn armilojn, inkluzive la magian bastonon de Gandalfo. Do Gandalfo respondas :

"Se mi ne rajtas apogi min per mia bastono dumire, mi sidos ĉi tie ekstere, ĝis plaĉos al Teodeno ellamiri mem por interparoli kun mi."

Mi ne komprenas la vorton "ellamiri" kaj ŝajnas, ke ĝi ne signifas eliri dorse de lamo! okulumo.gif
Ĉu vi povas ĝin klarigi?

Dankon. ridulo.gif

sudanglo (Погледати профил) 29. август 2012. 09.14.55

el-lam-iri - lame el-iri

HaleBopp (Погледати профил) 29. август 2012. 10.27.29

Dankon! Fakte mi nur serĉis "lamo" en la PIV, kaj mi certis, ke la radiko lam- nur temis pri la sud-amerika besto!

Do ankoraŭ estas neeltenebla anomalio en Esperanto! Ĉar ne ĉiuj lamoj estas lamaj, kiel ne ĉiuj legendoj estas legendaj...

Oni vere reformu Esperanton! okulumo.gif

nikko (Погледати профил) 29. август 2012. 10.46.36

Ĉu estas traduko de William Auld? Mi ŝategas ĝin, ĉar ĝi estas pli bona ol 11 rusaj tradukoj de tiu ĉi verko.

antoniomoya (Погледати профил) 29. август 2012. 11.00.12

HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".

Mi ne scias kial tradukistoj turnas sin al esprimoj aŭ kunmetaĵoj malfacile kompreneblaj. Ŝajnas al mi ke oni maloftege uzas tiujn dirmanierojn en ĉiutagaj skribaĵoj aŭ konversacioj.

Dank'al Sudanglo, oni povis solvi tiun tradukproblemon.

Miaopinie, la frazo perdus nenion se ĝi estus skribita:
"Se mi ne rajtas apogi min per mia bastono dum mi iras, mi sidos ĉi tie ekstere, ĝis plaĉos al Teodeno lame eliri mem por interparoli kun mi."

Amike.

HaleBopp (Погледати профил) 29. август 2012. 11.02.58

nikko:Ĉu estas traduko de William Auld?
Jes. Ankaŭ mi ŝatas tiun tradukon. Ĝi estas tre bonstila kaj faĉile legebla.

nikko (Погледати профил) 29. август 2012. 11.05.25

antoniomoya:HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".

Mi ne scias kial tradukistoj turnas sin al esprimoj aŭ kunmetaĵoj malfacile kompreneblaj. Ŝajnas al mi ke oni maloftege uzas tiujn dirmanierojn en ĉiutagaj skribaĵoj aŭ konversacioj.

Dank'al Sudanglo, oni povis solvi tiun tradukproblemon.

Miaopinie, la frazo perdus nenion se ĝi estus skribita:
"Se mi ne rajtas apogi min per mia bastono dum mi iras, mi sidos ĉi tie ekstere, ĝis plaĉos al Teodeno lame eliri mem por interparoli kun mi."

Amike.
Mi estas ruso, sed tuj komprenis la vorton en teksto. Ŝajne, tio ĉi dependas de alkutimiĝo. Interalie, kunmetvofroj estas belegaj sencujoj. Tamen francoj ne estas kutimaj tiel pensi.

HaleBopp (Погледати профил) 29. август 2012. 11.09.14

antoniomoya:HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".
Fakte, tiu vorto ne estis problema por mi, kaj mi komprenis "dum la iro". Sed mi ne estas sufiĉe sperta por diri ĉu tiu dirmaniero estas malofte uzata aŭ mallerta.

nikko (Погледати профил) 29. август 2012. 11.19.54

HaleBopp:
antoniomoya:HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".
Fakte, tiu vorto ne estis problema por mi, kaj mi komprenis "dum la iro". Sed mi ne estas sufiĉe sperta por diri ĉu tiu dirmaniero estas malofte uzata aŭ mallerta.
Mi vidis saman vorton en la traduko de "La Burgo Kondamnita"(fratoj Strugackij)... sed estas alia tradukisto. Fakte, estas ĝi klara vorto.

Вратите се горе