Kwa maudhui

ellamiri

ya HaleBopp, 29 Agosti 2012

Ujumbe: 9

Lugha: Esperanto

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 8:17:09 asubuhi

Saluton!

Estas vorto nekomprenata de mi, ĉe la paĝo 116 de la dua volumo de "La Mastro de l' Ringoj".
La afero temas kiam Gandalfo kaj ties kunuloj vizitas la reĝon Teodenon. La gardisto postulas, antaŭ vidi la reĝon, ke ili forlasu iliajn armilojn, inkluzive la magian bastonon de Gandalfo. Do Gandalfo respondas :

"Se mi ne rajtas apogi min per mia bastono dumire, mi sidos ĉi tie ekstere, ĝis plaĉos al Teodeno ellamiri mem por interparoli kun mi."

Mi ne komprenas la vorton "ellamiri" kaj ŝajnas, ke ĝi ne signifas eliri dorse de lamo! okulumo.gif
Ĉu vi povas ĝin klarigi?

Dankon. ridulo.gif

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 9:14:55 asubuhi

el-lam-iri - lame el-iri

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 10:27:29 asubuhi

Dankon! Fakte mi nur serĉis "lamo" en la PIV, kaj mi certis, ke la radiko lam- nur temis pri la sud-amerika besto!

Do ankoraŭ estas neeltenebla anomalio en Esperanto! Ĉar ne ĉiuj lamoj estas lamaj, kiel ne ĉiuj legendoj estas legendaj...

Oni vere reformu Esperanton! okulumo.gif

nikko (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 10:46:36 asubuhi

Ĉu estas traduko de William Auld? Mi ŝategas ĝin, ĉar ĝi estas pli bona ol 11 rusaj tradukoj de tiu ĉi verko.

antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 11:00:12 asubuhi

HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".

Mi ne scias kial tradukistoj turnas sin al esprimoj aŭ kunmetaĵoj malfacile kompreneblaj. Ŝajnas al mi ke oni maloftege uzas tiujn dirmanierojn en ĉiutagaj skribaĵoj aŭ konversacioj.

Dank'al Sudanglo, oni povis solvi tiun tradukproblemon.

Miaopinie, la frazo perdus nenion se ĝi estus skribita:
"Se mi ne rajtas apogi min per mia bastono dum mi iras, mi sidos ĉi tie ekstere, ĝis plaĉos al Teodeno lame eliri mem por interparoli kun mi."

Amike.

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 11:02:58 asubuhi

nikko:Ĉu estas traduko de William Auld?
Jes. Ankaŭ mi ŝatas tiun tradukon. Ĝi estas tre bonstila kaj faĉile legebla.

nikko (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 11:05:25 asubuhi

antoniomoya:HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".

Mi ne scias kial tradukistoj turnas sin al esprimoj aŭ kunmetaĵoj malfacile kompreneblaj. Ŝajnas al mi ke oni maloftege uzas tiujn dirmanierojn en ĉiutagaj skribaĵoj aŭ konversacioj.

Dank'al Sudanglo, oni povis solvi tiun tradukproblemon.

Miaopinie, la frazo perdus nenion se ĝi estus skribita:
"Se mi ne rajtas apogi min per mia bastono dum mi iras, mi sidos ĉi tie ekstere, ĝis plaĉos al Teodeno lame eliri mem por interparoli kun mi."

Amike.
Mi estas ruso, sed tuj komprenis la vorton en teksto. Ŝajne, tio ĉi dependas de alkutimiĝo. Interalie, kunmetvofroj estas belegaj sencujoj. Tamen francoj ne estas kutimaj tiel pensi.

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 11:09:14 asubuhi

antoniomoya:HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".
Fakte, tiu vorto ne estis problema por mi, kaj mi komprenis "dum la iro". Sed mi ne estas sufiĉe sperta por diri ĉu tiu dirmaniero estas malofte uzata aŭ mallerta.

nikko (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 11:19:54 asubuhi

HaleBopp:
antoniomoya:HaleBopp, vi trovis nur unu vorton nekomprenebla: "ellamiri", sed en tiu frazo mi renkontis alian: "dumire".
Fakte, tiu vorto ne estis problema por mi, kaj mi komprenis "dum la iro". Sed mi ne estas sufiĉe sperta por diri ĉu tiu dirmaniero estas malofte uzata aŭ mallerta.
Mi vidis saman vorton en la traduko de "La Burgo Kondamnita"(fratoj Strugackij)... sed estas alia tradukisto. Fakte, estas ĝi klara vorto.

Kurudi juu