ورود به محتوا

Translation of "library donation"

از pauxleto, 4 سپتامبر 2012

پست‌ها: 10

زبان: English

pauxleto (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 4:09:07

What's the best translation for "library donation"
a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) other.

Thanks!

Kio estas la ĝusta tradukado de "library donation": a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) alia.

DANKON!

Evildela (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 4:47:02

pauxleto:What's the best translation for "library donation"
a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) other.

Thanks!

Kio estas la ĝusta tradukado de "library donation": a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) alia.

DANKON!
biblioteka donaco is fine. Donaco is something such as money freely given.

Chainy (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 6:27:48

Evildela:biblioteka donaco is fine.
It's fine, but what is its meaning?

For the idea of 'a donation to a library' the cleasest form is certainly 'donaco al biblioteko'. The 'al' avoids all posssible misunderstanding. This would be my choice.

As already mentioned it's not possible to say 'biblioteko donaco' - you can't just place two o-words one after the other. You could use a hyphen: "biblioteko-donaco", but that's quite a cumbersome word and I think I'd still prefer the form with 'al' in it for the sake of clarity.

Paŭleto, it would be good if you gave the full sentence that you have in mind for 'library donation' - it's much easier to translate with the full context.

Evildela (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 11:18:24

Chainy:
Evildela:biblioteka donaco is fine.
It's fine, but what is its meaning?

For the idea of 'a donation to a library' the cleasest form is certainly 'donaco al biblioteko'. The 'al' avoids all posssible misunderstanding. This would be my choice.

As already mentioned it's not possible to say 'biblioteko donaco' - you can't just place two o-words one after the other. You could use a hyphen: "biblioteko-donaco", but that's quite a cumbersome word and I think I'd still prefer the form with 'al' in it for the sake of clarity.

Paŭleto, it would be good if you gave the full sentence that you have in mind for 'library donation' - it's much easier to translate with the full context.
biblioteka donaco is clearly a donation, which is destined for a library, unless I'm mistaken what else can biblioteka donaco be? You could of course expand on it:
porbiblioteka donaco

darkweasel (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 11:31:50

Evildela:
biblioteka donaco is clearly a donation, which is destined for a library, unless I'm mistaken what else can biblioteka donaco be?
It could be a donation by a library.

Evildela (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 13:33:41

If it's a donation by a library, or a library donation, I'm guessing it comes down to context. But if if was a donation by a library most people would probabaly say donaco de biblioteko.

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 21:11:45

Forigite

Evildela (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 23:31:47

A donation from a libray
donaco de biblioteko

A donation for a library
porbiblioteka donaco
donaco por biblioteko
donaco al biblioteko

erinja (نمایش مشخصات) 4 سپتامبر 2012،‏ 23:57:34

The English is ambiguous.

Another possible reading is a donation OF a library - I donate my library [=collection of books] to some organization.

Erin's library donation doubled the size of the XYZ foundation's collection.

(that'd be donaco de biblioteko in Esperanto - in context, because theoretically it could also be a library donating something to someone else)

Chainy (نمایش مشخصات) 5 سپتامبر 2012،‏ 10:21:53

erinja:Another possible reading is a donation OF a library - I donate my library [=collection of books] to some organization.
That's exactly what Hyperboreus said. The ambiguity is why it's always a good idea to give the context for a translation.

بازگشت به بالا