メッセージ: 10
言語: English
pauxleto (プロフィールを表示) 2012年9月4日 4:09:07
a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) other.
Thanks!
Kio estas la ĝusta tradukado de "library donation": a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) alia.
DANKON!
Evildela (プロフィールを表示) 2012年9月4日 4:47:02
pauxleto:What's the best translation for "library donation"biblioteka donaco is fine. Donaco is something such as money freely given.
a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) other.
Thanks!
Kio estas la ĝusta tradukado de "library donation": a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) alia.
DANKON!
Chainy (プロフィールを表示) 2012年9月4日 6:27:48
Evildela:biblioteka donaco is fine.It's fine, but what is its meaning?
For the idea of 'a donation to a library' the cleasest form is certainly 'donaco al biblioteko'. The 'al' avoids all posssible misunderstanding. This would be my choice.
As already mentioned it's not possible to say 'biblioteko donaco' - you can't just place two o-words one after the other. You could use a hyphen: "biblioteko-donaco", but that's quite a cumbersome word and I think I'd still prefer the form with 'al' in it for the sake of clarity.
Paŭleto, it would be good if you gave the full sentence that you have in mind for 'library donation' - it's much easier to translate with the full context.
Evildela (プロフィールを表示) 2012年9月4日 11:18:24
Chainy:biblioteka donaco is clearly a donation, which is destined for a library, unless I'm mistaken what else can biblioteka donaco be? You could of course expand on it:Evildela:biblioteka donaco is fine.It's fine, but what is its meaning?
For the idea of 'a donation to a library' the cleasest form is certainly 'donaco al biblioteko'. The 'al' avoids all posssible misunderstanding. This would be my choice.
As already mentioned it's not possible to say 'biblioteko donaco' - you can't just place two o-words one after the other. You could use a hyphen: "biblioteko-donaco", but that's quite a cumbersome word and I think I'd still prefer the form with 'al' in it for the sake of clarity.
Paŭleto, it would be good if you gave the full sentence that you have in mind for 'library donation' - it's much easier to translate with the full context.
porbiblioteka donaco
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年9月4日 11:31:50
Evildela:It could be a donation by a library.
biblioteka donaco is clearly a donation, which is destined for a library, unless I'm mistaken what else can biblioteka donaco be?
Evildela (プロフィールを表示) 2012年9月4日 13:33:41
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月4日 21:11:45
Evildela (プロフィールを表示) 2012年9月4日 23:31:47
donaco de biblioteko
A donation for a library
porbiblioteka donaco
donaco por biblioteko
donaco al biblioteko
erinja (プロフィールを表示) 2012年9月4日 23:57:34
Another possible reading is a donation OF a library - I donate my library [=collection of books] to some organization.
Erin's library donation doubled the size of the XYZ foundation's collection.
(that'd be donaco de biblioteko in Esperanto - in context, because theoretically it could also be a library donating something to someone else)
Chainy (プロフィールを表示) 2012年9月5日 10:21:53
erinja:Another possible reading is a donation OF a library - I donate my library [=collection of books] to some organization.That's exactly what Hyperboreus said. The ambiguity is why it's always a good idea to give the context for a translation.