Đi đến phần nội dung

Translation of "library donation"

viết bởi pauxleto, Ngày 04 tháng 9 năm 2012

Tin nhắn: 10

Nội dung: English

pauxleto (Xem thông tin cá nhân) 04:09:07 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

What's the best translation for "library donation"
a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) other.

Thanks!

Kio estas la ĝusta tradukado de "library donation": a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) alia.

DANKON!

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 04:47:02 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

pauxleto:What's the best translation for "library donation"
a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) other.

Thanks!

Kio estas la ĝusta tradukado de "library donation": a) biblioteko donaco. b) biblioteka donaco. c) donaco al biblioteko. d) alia.

DANKON!
biblioteka donaco is fine. Donaco is something such as money freely given.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 06:27:48 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

Evildela:biblioteka donaco is fine.
It's fine, but what is its meaning?

For the idea of 'a donation to a library' the cleasest form is certainly 'donaco al biblioteko'. The 'al' avoids all posssible misunderstanding. This would be my choice.

As already mentioned it's not possible to say 'biblioteko donaco' - you can't just place two o-words one after the other. You could use a hyphen: "biblioteko-donaco", but that's quite a cumbersome word and I think I'd still prefer the form with 'al' in it for the sake of clarity.

Paŭleto, it would be good if you gave the full sentence that you have in mind for 'library donation' - it's much easier to translate with the full context.

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 11:18:24 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

Chainy:
Evildela:biblioteka donaco is fine.
It's fine, but what is its meaning?

For the idea of 'a donation to a library' the cleasest form is certainly 'donaco al biblioteko'. The 'al' avoids all posssible misunderstanding. This would be my choice.

As already mentioned it's not possible to say 'biblioteko donaco' - you can't just place two o-words one after the other. You could use a hyphen: "biblioteko-donaco", but that's quite a cumbersome word and I think I'd still prefer the form with 'al' in it for the sake of clarity.

Paŭleto, it would be good if you gave the full sentence that you have in mind for 'library donation' - it's much easier to translate with the full context.
biblioteka donaco is clearly a donation, which is destined for a library, unless I'm mistaken what else can biblioteka donaco be? You could of course expand on it:
porbiblioteka donaco

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:31:50 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

Evildela:
biblioteka donaco is clearly a donation, which is destined for a library, unless I'm mistaken what else can biblioteka donaco be?
It could be a donation by a library.

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 13:33:41 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

If it's a donation by a library, or a library donation, I'm guessing it comes down to context. But if if was a donation by a library most people would probabaly say donaco de biblioteko.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 21:11:45 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

Forigite

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 23:31:47 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

A donation from a libray
donaco de biblioteko

A donation for a library
porbiblioteka donaco
donaco por biblioteko
donaco al biblioteko

erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:57:34 Ngày 04 tháng 9 năm 2012

The English is ambiguous.

Another possible reading is a donation OF a library - I donate my library [=collection of books] to some organization.

Erin's library donation doubled the size of the XYZ foundation's collection.

(that'd be donaco de biblioteko in Esperanto - in context, because theoretically it could also be a library donating something to someone else)

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 10:21:53 Ngày 05 tháng 9 năm 2012

erinja:Another possible reading is a donation OF a library - I donate my library [=collection of books] to some organization.
That's exactly what Hyperboreus said. The ambiguity is why it's always a good idea to give the context for a translation.

Quay lại