Přejít k obsahu

Aarono kaj Kaleb

od uživatele Makinary ze dne 5. září 2012

Příspěvky: 23

Jazyk: Português

Makinary (Ukázat profil) 15. září 2012 19:53:27

dombola:Compare as seguintes formas:

- Ni pauzu dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
(Aarono é companheiro de viagem e faz uma sugestão, apelo ou pedido para pausarem.) = Paremos um pouco para descansar.

- Ni pauzos dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
(Aarono é o chefe da viagem e informa sua ordem.) = Iremos parar para descansar um pouco.

Creio que aqui é o contexto que o autor quer transmitir é que vai determinar a melhor forma.
Adorei essa dica, Dombola! No meu texto o mais adequado seria o "paŭzos".
Muito obrigado!

dombola (Ukázat profil) 17. září 2012 2:04:53

- Ni pauzos dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.

"Po" é uma preposição distributiva. Assim seu uso somente estaria certo se as horas de repouso fossem distribuidas entre eles, com turnos de vigia.Como é isso o que acontece na sequência da história, também está correto neste caso dizer:

- Ni pauzos po kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.

dombola (Ukázat profil) 17. září 2012 2:07:24

Makinary:Ne estis problemoj en la motocikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenata de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
Ne estis problemoj en la motorcikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenplena de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.

dombola (Ukázat profil) 17. září 2012 2:20:24

Makinary:
Kaleb pensadis pri sia laboro kiu evidente estis la sama de lia frato. Ili transportis varojn el unu loko al alia.
Sugiro:

Kaleb pensadis pri sia laboro kiu evidente estis la sama de lia frato. Ili transportis varojn.

dombola (Ukázat profil) 17. září 2012 2:25:58

Makinary:

Matene la fratoj revenis al veturo, la tago estis nenormala ĉar pluvadis.
Sugiro, para evitar a repetição de "reveni":

Matene la fratoj reprenis la veturon, la tago estis nenormala ĉar pluvadis.

Makinary (Ukázat profil) 17. září 2012 15:04:36

Muito obrigado pelas sugestões, Dombola. =D

dombola:Ne estis problemoj en la motorcikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenplena de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
Duas perguntas:
- Esse "plenplena de steloj" é uma correção ou sugestão? Eu quero saber se o meu "plenata de steloj" está correto, ainda que ele não seja o mais adequado.
- Me explica como funciona esse negócio de usar um radical duas vezes numa mesma palavra? Já vi isso também na palavra "finfine".

dombola (Ukázat profil) 18. září 2012 3:10:54

Makinary:
- Esse "plenplenan de steloj" é uma correção ou sugestão? Eu quero saber se o meu "plenatan de steloj" está correto, ainda que ele não seja o mais adequado.
"Plenatan de steloj" não está correto.
Por quê? Eis a pergunta que não quer calar!

O particípio passivo somente é possível com verbos que podem ter objeto direto(verbos transitivos).Veja na Gramática Detalhada de Lernu! 21.1 Participoj kiel adjektivoj

"Plena" é adjetivo que significa cheio/cheia, e a gente logo é tentado a deduzir que "pleni" é encher. Aí é que se cai do burrico!

No vortaro.net encontramos:
pleni (ntr) Esti plena.

Ou seja, "pleni" é intransitivo e significa estar cheio.

"Plenigi" é encher, é transitivo (pede objeto direto)e logo aceita o particípio passivo: "plenigita, plenigata, plenigota".

"Pleniĝi" é encher-se, intransitivo.

Ficamos então com as seguintes opções:

Kaleb rigardis la ĉielon plenplenan de steloj.
Kaleb rigardis la ĉielon plenan de steloj.
Kaleb rigardis la ĉielon stelplenan .

Repare que tínhamos "comido barriga" com este acusativo! Já corrigi.

Plena e plenplena são sinônimos com variação de ênfase.
plena = cheio.
plenplena = repleto.

Makinary (Ukázat profil) 18. září 2012 14:52:32

Dankon pro la klarigo, Dombola.

Makinary (Ukázat profil) 18. září 2012 15:12:44

Eu também poderia dizer "plenigata de steloj", não?

Uma coisa que me veio a mente agora, o mais adequado seria usar o "da" em vez do "de", o que você acha?

dombola (Ukázat profil) 19. září 2012 2:23:40

Makinary:Eu também poderia dizer "plenigata de steloj", não?
Creio que se poderia dizer "plenigita de steloj" ou "plenigata de steloj", que corresponderia em português a dizer "preenchido de estrelas".
Surge assim nesta expressão um tom de credo.Se o céu foi preenchido, que "Mistera Forto" o preencheu?

Zpět na začátek