Aarono kaj Kaleb
von Makinary, 5. September 2012
Beiträge: 23
Sprache: Português
Makinary (Profil anzeigen) 15. September 2012 19:53:27
dombola:Compare as seguintes formas:Adorei essa dica, Dombola! No meu texto o mais adequado seria o "paŭzos".
- Ni pauzu dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
(Aarono é companheiro de viagem e faz uma sugestão, apelo ou pedido para pausarem.) = Paremos um pouco para descansar.
- Ni pauzos dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
(Aarono é o chefe da viagem e informa sua ordem.) = Iremos parar para descansar um pouco.
Creio que aqui é o contexto que o autor quer transmitir é que vai determinar a melhor forma.
Muito obrigado!
dombola (Profil anzeigen) 17. September 2012 02:04:53
"Po" é uma preposição distributiva. Assim seu uso somente estaria certo se as horas de repouso fossem distribuidas entre eles, com turnos de vigia.Como é isso o que acontece na sequência da história, também está correto neste caso dizer:
- Ni pauzos po kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
dombola (Profil anzeigen) 17. September 2012 02:07:24
Makinary:Ne estis problemoj en la motocikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.Ne estis problemoj en la motorcikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenata de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenplena de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
dombola (Profil anzeigen) 17. September 2012 02:20:24
Makinary:Sugiro:
Kaleb pensadis pri sia laboro kiu evidente estis la sama de lia frato. Ili transportis varojn el unu loko al alia.
Kaleb pensadis pri sia laboro kiu evidente estis la sama de lia frato. Ili transportis varojn.
dombola (Profil anzeigen) 17. September 2012 02:25:58
Makinary:Sugiro, para evitar a repetição de "reveni":
Matene la fratoj revenis al veturo, la tago estis nenormala ĉar pluvadis.
Matene la fratoj reprenis la veturon, la tago estis nenormala ĉar pluvadis.
Makinary (Profil anzeigen) 17. September 2012 15:04:36
dombola:Ne estis problemoj en la motorcikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.Duas perguntas:
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenplena de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
- Esse "plenplena de steloj" é uma correção ou sugestão? Eu quero saber se o meu "plenata de steloj" está correto, ainda que ele não seja o mais adequado.
- Me explica como funciona esse negócio de usar um radical duas vezes numa mesma palavra? Já vi isso também na palavra "finfine".
dombola (Profil anzeigen) 18. September 2012 03:10:54
Makinary:"Plenatan de steloj" não está correto.
- Esse "plenplenan de steloj" é uma correção ou sugestão? Eu quero saber se o meu "plenatan de steloj" está correto, ainda que ele não seja o mais adequado.
Por quê? Eis a pergunta que não quer calar!
O particípio passivo somente é possível com verbos que podem ter objeto direto(verbos transitivos).Veja na Gramática Detalhada de Lernu! 21.1 Participoj kiel adjektivoj
"Plena" é adjetivo que significa cheio/cheia, e a gente logo é tentado a deduzir que "pleni" é encher. Aí é que se cai do burrico!
No vortaro.net encontramos:
pleni (ntr) Esti plena.
Ou seja, "pleni" é intransitivo e significa estar cheio.
"Plenigi" é encher, é transitivo (pede objeto direto)e logo aceita o particípio passivo: "plenigita, plenigata, plenigota".
"Pleniĝi" é encher-se, intransitivo.
Ficamos então com as seguintes opções:
Kaleb rigardis la ĉielon plenplenan de steloj.
Kaleb rigardis la ĉielon plenan de steloj.
Kaleb rigardis la ĉielon stelplenan .
Repare que tínhamos "comido barriga" com este acusativo! Já corrigi.
Plena e plenplena são sinônimos com variação de ênfase.
plena = cheio.
plenplena = repleto.
Makinary (Profil anzeigen) 18. September 2012 14:52:32
Makinary (Profil anzeigen) 18. September 2012 15:12:44
Uma coisa que me veio a mente agora, o mais adequado seria usar o "da" em vez do "de", o que você acha?
dombola (Profil anzeigen) 19. September 2012 02:23:40
Makinary:Eu também poderia dizer "plenigata de steloj", não?Creio que se poderia dizer "plenigita de steloj" ou "plenigata de steloj", que corresponderia em português a dizer "preenchido de estrelas".
Surge assim nesta expressão um tom de credo.Se o céu foi preenchido, que "Mistera Forto" o preencheu?