До змісту

Aarono kaj Kaleb

від Makinary, 5 вересня 2012 р.

Повідомлення: 23

Мова: Português

Makinary (Переглянути профіль) 15 вересня 2012 р. 19:53:27

dombola:Compare as seguintes formas:

- Ni pauzu dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
(Aarono é companheiro de viagem e faz uma sugestão, apelo ou pedido para pausarem.) = Paremos um pouco para descansar.

- Ni pauzos dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.
(Aarono é o chefe da viagem e informa sua ordem.) = Iremos parar para descansar um pouco.

Creio que aqui é o contexto que o autor quer transmitir é que vai determinar a melhor forma.
Adorei essa dica, Dombola! No meu texto o mais adequado seria o "paŭzos".
Muito obrigado!

dombola (Переглянути профіль) 17 вересня 2012 р. 02:04:53

- Ni pauzos dum kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.

"Po" é uma preposição distributiva. Assim seu uso somente estaria certo se as horas de repouso fossem distribuidas entre eles, com turnos de vigia.Como é isso o que acontece na sequência da história, também está correto neste caso dizer:

- Ni pauzos po kelkaj horoj por ripozi. Diris Aarono al Kaleb.

dombola (Переглянути профіль) 17 вересня 2012 р. 02:07:24

Makinary:Ne estis problemoj en la motocikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenata de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
Ne estis problemoj en la motorcikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenplena de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.

dombola (Переглянути профіль) 17 вересня 2012 р. 02:20:24

Makinary:
Kaleb pensadis pri sia laboro kiu evidente estis la sama de lia frato. Ili transportis varojn el unu loko al alia.
Sugiro:

Kaleb pensadis pri sia laboro kiu evidente estis la sama de lia frato. Ili transportis varojn.

dombola (Переглянути профіль) 17 вересня 2012 р. 02:25:58

Makinary:

Matene la fratoj revenis al veturo, la tago estis nenormala ĉar pluvadis.
Sugiro, para evitar a repetição de "reveni":

Matene la fratoj reprenis la veturon, la tago estis nenormala ĉar pluvadis.

Makinary (Переглянути профіль) 17 вересня 2012 р. 15:04:36

Muito obrigado pelas sugestões, Dombola. =D

dombola:Ne estis problemoj en la motorcikloj, la fratoj revenis al vojaĝo post du horoj.
Nokte ili faris brullignaro, Kaleb rigardis la ĉielon plenplena de steloj. Aarono dormis, tiumomente estis la fojo de Kaleb maldormi.
Duas perguntas:
- Esse "plenplena de steloj" é uma correção ou sugestão? Eu quero saber se o meu "plenata de steloj" está correto, ainda que ele não seja o mais adequado.
- Me explica como funciona esse negócio de usar um radical duas vezes numa mesma palavra? Já vi isso também na palavra "finfine".

dombola (Переглянути профіль) 18 вересня 2012 р. 03:10:54

Makinary:
- Esse "plenplenan de steloj" é uma correção ou sugestão? Eu quero saber se o meu "plenatan de steloj" está correto, ainda que ele não seja o mais adequado.
"Plenatan de steloj" não está correto.
Por quê? Eis a pergunta que não quer calar!

O particípio passivo somente é possível com verbos que podem ter objeto direto(verbos transitivos).Veja na Gramática Detalhada de Lernu! 21.1 Participoj kiel adjektivoj

"Plena" é adjetivo que significa cheio/cheia, e a gente logo é tentado a deduzir que "pleni" é encher. Aí é que se cai do burrico!

No vortaro.net encontramos:
pleni (ntr) Esti plena.

Ou seja, "pleni" é intransitivo e significa estar cheio.

"Plenigi" é encher, é transitivo (pede objeto direto)e logo aceita o particípio passivo: "plenigita, plenigata, plenigota".

"Pleniĝi" é encher-se, intransitivo.

Ficamos então com as seguintes opções:

Kaleb rigardis la ĉielon plenplenan de steloj.
Kaleb rigardis la ĉielon plenan de steloj.
Kaleb rigardis la ĉielon stelplenan .

Repare que tínhamos "comido barriga" com este acusativo! Já corrigi.

Plena e plenplena são sinônimos com variação de ênfase.
plena = cheio.
plenplena = repleto.

Makinary (Переглянути профіль) 18 вересня 2012 р. 14:52:32

Dankon pro la klarigo, Dombola.

Makinary (Переглянути профіль) 18 вересня 2012 р. 15:12:44

Eu também poderia dizer "plenigata de steloj", não?

Uma coisa que me veio a mente agora, o mais adequado seria usar o "da" em vez do "de", o que você acha?

dombola (Переглянути профіль) 19 вересня 2012 р. 02:23:40

Makinary:Eu também poderia dizer "plenigata de steloj", não?
Creio que se poderia dizer "plenigita de steloj" ou "plenigata de steloj", que corresponderia em português a dizer "preenchido de estrelas".
Surge assim nesta expressão um tom de credo.Se o céu foi preenchido, que "Mistera Forto" o preencheu?

Назад до початку