Al la enhavo

Vorto de la tago - BRILI

de Pupeno, 2007-oktobro-01

Mesaĝoj: 9

Lingvo: English

Pupeno (Montri la profilon) 2007-oktobro-01 19:04:32

My two sentences of today, using "brili".

La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)

Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.

mnlg (Montri la profilon) 2007-oktobro-01 20:44:11

Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good ridulo.gif

Charlie (Montri la profilon) 2007-oktobro-01 21:31:59

The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'

RiotNrrd (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 01:20:50

Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'
Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).

However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".

white knight (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 08:26:23

Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Everything else sounds good ridulo.gif
No!
rido.gif I think it better saying: Gxi brilis... (For animals and things = "gxi", isn´t it?

mnlg (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 09:20:06

white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?
I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.

erinja (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 20:18:20

The "reta vortaro" gives "estrado" as meaning something like "podium" in English (i.e. a small platform that a speaker stands upon)

mnlg (Montri la profilon) 2007-oktobro-02 21:40:06

That's true. I also see "podio", though. Must be one of the relatively few cases of homonymy in Esperanto.

I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.

T0dd (Montri la profilon) 2007-oktobro-03 00:14:15

I think "She shone on stage" is something I wouldn't want to translate literally. I might say "Ŝi rolis brile" or "Sxi teatrumis brile" or something like that.

Reen al la supro