До змісту

Vorto de la tago - BRILI

від Pupeno, 1 жовтня 2007 р.

Повідомлення: 9

Мова: English

Pupeno (Переглянути профіль) 1 жовтня 2007 р. 19:04:32

My two sentences of today, using "brili".

La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)

Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.

mnlg (Переглянути профіль) 1 жовтня 2007 р. 20:44:11

Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good ridulo.gif

Charlie (Переглянути профіль) 1 жовтня 2007 р. 21:31:59

The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'

RiotNrrd (Переглянути профіль) 2 жовтня 2007 р. 01:20:50

Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'
Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).

However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".

white knight (Переглянути профіль) 2 жовтня 2007 р. 08:26:23

Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Everything else sounds good ridulo.gif
No!
rido.gif I think it better saying: Gxi brilis... (For animals and things = "gxi", isn´t it?

mnlg (Переглянути профіль) 2 жовтня 2007 р. 09:20:06

white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?
I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.

erinja (Переглянути профіль) 2 жовтня 2007 р. 20:18:20

The "reta vortaro" gives "estrado" as meaning something like "podium" in English (i.e. a small platform that a speaker stands upon)

mnlg (Переглянути профіль) 2 жовтня 2007 р. 21:40:06

That's true. I also see "podio", though. Must be one of the relatively few cases of homonymy in Esperanto.

I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.

T0dd (Переглянути профіль) 3 жовтня 2007 р. 00:14:15

I think "She shone on stage" is something I wouldn't want to translate literally. I might say "Ŝi rolis brile" or "Sxi teatrumis brile" or something like that.

Назад до початку