訊息: 8
語言: English
Pupeno (顯示個人資料) 2007年10月1日下午7:04:32
La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.
mnlg (顯示個人資料) 2007年10月1日下午8:44:11
Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good
Charlie (顯示個人資料) 2007年10月1日下午9:31:59
RiotNrrd (顯示個人資料) 2007年10月2日上午1:20:50
Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).
However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".
mnlg (顯示個人資料) 2007年10月2日上午9:20:06
white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.
erinja (顯示個人資料) 2007年10月2日下午8:18:20
mnlg (顯示個人資料) 2007年10月2日下午9:40:06
I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.
T0dd (顯示個人資料) 2007年10月3日上午12:14:15