본문으로

Vorto de la tago - BRILI

글쓴이: Pupeno, 2007년 10월 1일

글: 9

언어: English

Pupeno (프로필 보기) 2007년 10월 1일 오후 7:04:32

My two sentences of today, using "brili".

La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)

Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.

mnlg (프로필 보기) 2007년 10월 1일 오후 8:44:11

Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good ridulo.gif

Charlie (프로필 보기) 2007년 10월 1일 오후 9:31:59

The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'

RiotNrrd (프로필 보기) 2007년 10월 2일 오전 1:20:50

Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'
Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).

However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".

white knight (프로필 보기) 2007년 10월 2일 오전 8:26:23

Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Everything else sounds good ridulo.gif
No!
rido.gif I think it better saying: Gxi brilis... (For animals and things = "gxi", isn´t it?

mnlg (프로필 보기) 2007년 10월 2일 오전 9:20:06

white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?
I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.

erinja (프로필 보기) 2007년 10월 2일 오후 8:18:20

The "reta vortaro" gives "estrado" as meaning something like "podium" in English (i.e. a small platform that a speaker stands upon)

mnlg (프로필 보기) 2007년 10월 2일 오후 9:40:06

That's true. I also see "podio", though. Must be one of the relatively few cases of homonymy in Esperanto.

I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.

T0dd (프로필 보기) 2007년 10월 3일 오전 12:14:15

I think "She shone on stage" is something I wouldn't want to translate literally. I might say "Ŝi rolis brile" or "Sxi teatrumis brile" or something like that.

다시 위로