Al la enhavo

Kelkaj bildoj kun tekstoj - Algumas imagens com texto

de Makinary, 2012-septembro-13

Mesaĝoj: 8

Lingvo: Português

Makinary (Montri la profilon) 2012-septembro-13 00:32:57

Vou pegar algumas imagens e colocarei alguns textos nelas, se vocês puderem corrigir os textos eu ficaria muito grato.
Vou fazer esse tópico como fixo para isso, a medida que as imagens forem corrigidas vou trazer outras para cá.

externalImage.png

marcuscf (Montri la profilon) 2012-septembro-13 13:34:51

Acho que não tem muita coisa pra mudar.

Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.

Makinary (Montri la profilon) 2012-septembro-13 15:14:19

externalImage.png

marcuscf:Eu diria “iu ajn arbino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Obrigado, Marcus, essa já foi para a página Fantazio.

nigra_rivereto (Montri la profilon) 2012-septembro-13 16:28:47

marcuscf:Acho que não tem muita coisa pra mudar.

Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Também pode-se dizer "ol ajna homino", enamiĝis al ŝi (é a forma mais usada para traduzir o verbo apaixonar-se) e "transformiĝus al birdo" ou "transformiĝus en birdon". Em vez de "flirtas la arbinon" eu diria "flirtas kun la arbino"

nigra_rivereto (Montri la profilon) 2012-septembro-13 17:17:50

Makinary:externalImage.png
Acho que a frase ficaria melhor assim: "Gresdemonoj estas tre danĝeraj estaĵoj,"
Algumas correções: "Ili estis feoj, kiuj mortis", "La nura maniero mortigi ilin" - assim mesmo, sem preposição antes de "mortigi"; "ĵeti fajron sur ilin"

Makinary (Montri la profilon) 2012-septembro-13 23:06:47

Dankon pro la korektoj, nigra_rivereto.

Makinary (Montri la profilon) 2012-septembro-13 23:40:38

Oni diras ke plenlunnokte aperas inter du arboj pordon, post tiu pordo estas la Fea Lando, loko kie la morto ne ekzistas kaj fantazio kaj realo estas unuaĵo.
externalImage.png

Makinary (Montri la profilon) 2012-septembro-15 19:54:44

Drakidoj naskiĝas tre malgrandaj, eĉ en ilia aspekteto ili povas trevundi homon per fajro kiu eliras el ilia buŝo. Drakoj obeas tutvive nur unu personon, senmastra drako estas savaĝa drako kvankam ĝi estis edukata de homoj.
externalImage.png

Reen al la supro