Al contingut

Kelkaj bildoj kun tekstoj - Algumas imagens com texto

de Makinary, 13 de setembre de 2012

Missatges: 8

Llengua: Português

Makinary (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 0.32.57

Vou pegar algumas imagens e colocarei alguns textos nelas, se vocês puderem corrigir os textos eu ficaria muito grato.
Vou fazer esse tópico como fixo para isso, a medida que as imagens forem corrigidas vou trazer outras para cá.

externalImage.png

marcuscf (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 13.34.51

Acho que não tem muita coisa pra mudar.

Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.

Makinary (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 15.14.19

externalImage.png

marcuscf:Eu diria “iu ajn arbino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Obrigado, Marcus, essa já foi para a página Fantazio.

nigra_rivereto (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 16.28.47

marcuscf:Acho que não tem muita coisa pra mudar.

Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Também pode-se dizer "ol ajna homino", enamiĝis al ŝi (é a forma mais usada para traduzir o verbo apaixonar-se) e "transformiĝus al birdo" ou "transformiĝus en birdon". Em vez de "flirtas la arbinon" eu diria "flirtas kun la arbino"

nigra_rivereto (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 17.17.50

Makinary:externalImage.png
Acho que a frase ficaria melhor assim: "Gresdemonoj estas tre danĝeraj estaĵoj,"
Algumas correções: "Ili estis feoj, kiuj mortis", "La nura maniero mortigi ilin" - assim mesmo, sem preposição antes de "mortigi"; "ĵeti fajron sur ilin"

Makinary (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 23.06.47

Dankon pro la korektoj, nigra_rivereto.

Makinary (Mostra el perfil) 13 de setembre de 2012 23.40.38

Oni diras ke plenlunnokte aperas inter du arboj pordon, post tiu pordo estas la Fea Lando, loko kie la morto ne ekzistas kaj fantazio kaj realo estas unuaĵo.
externalImage.png

Makinary (Mostra el perfil) 15 de setembre de 2012 19.54.44

Drakidoj naskiĝas tre malgrandaj, eĉ en ilia aspekteto ili povas trevundi homon per fajro kiu eliras el ilia buŝo. Drakoj obeas tutvive nur unu personon, senmastra drako estas savaĝa drako kvankam ĝi estis edukata de homoj.
externalImage.png

Tornar a dalt