Sadržaj

Kelkaj bildoj kun tekstoj - Algumas imagens com texto

od Makinary, 13. rujna 2012.

Poruke: 8

Jezik: Português

Makinary (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 00:32:57

Vou pegar algumas imagens e colocarei alguns textos nelas, se vocês puderem corrigir os textos eu ficaria muito grato.
Vou fazer esse tópico como fixo para isso, a medida que as imagens forem corrigidas vou trazer outras para cá.

externalImage.png

marcuscf (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 13:34:51

Acho que não tem muita coisa pra mudar.

Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.

Makinary (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 15:14:19

externalImage.png

marcuscf:Eu diria “iu ajn arbino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Obrigado, Marcus, essa já foi para a página Fantazio.

nigra_rivereto (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 16:28:47

marcuscf:Acho que não tem muita coisa pra mudar.

Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Também pode-se dizer "ol ajna homino", enamiĝis al ŝi (é a forma mais usada para traduzir o verbo apaixonar-se) e "transformiĝus al birdo" ou "transformiĝus en birdon". Em vez de "flirtas la arbinon" eu diria "flirtas kun la arbino"

nigra_rivereto (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 17:17:50

Makinary:externalImage.png
Acho que a frase ficaria melhor assim: "Gresdemonoj estas tre danĝeraj estaĵoj,"
Algumas correções: "Ili estis feoj, kiuj mortis", "La nura maniero mortigi ilin" - assim mesmo, sem preposição antes de "mortigi"; "ĵeti fajron sur ilin"

Makinary (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 23:06:47

Dankon pro la korektoj, nigra_rivereto.

Makinary (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 23:40:38

Oni diras ke plenlunnokte aperas inter du arboj pordon, post tiu pordo estas la Fea Lando, loko kie la morto ne ekzistas kaj fantazio kaj realo estas unuaĵo.
externalImage.png

Makinary (Prikaz profila) 15. rujna 2012. 19:54:44

Drakidoj naskiĝas tre malgrandaj, eĉ en ilia aspekteto ili povas trevundi homon per fajro kiu eliras el ilia buŝo. Drakoj obeas tutvive nur unu personon, senmastra drako estas savaĝa drako kvankam ĝi estis edukata de homoj.
externalImage.png

Natrag na vrh