Kelkaj bildoj kun tekstoj - Algumas imagens com texto
od Makinary, 13. rujna 2012.
Poruke: 8
Jezik: Português
marcuscf (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 13:34:51
Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Makinary (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 15:14:19

marcuscf:Eu diria “iu ajn arbino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.Obrigado, Marcus, essa já foi para a página Fantazio.
nigra_rivereto (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 16:28:47
marcuscf:Acho que não tem muita coisa pra mudar.Também pode-se dizer "ol ajna homino", enamiĝis al ŝi (é a forma mais usada para traduzir o verbo apaixonar-se) e "transformiĝus al birdo" ou "transformiĝus en birdon". Em vez de "flirtas la arbinon" eu diria "flirtas kun la arbino"
Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
nigra_rivereto (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 17:17:50
Makinary (Prikaz profila) 13. rujna 2012. 23:06:47