Kelkaj bildoj kun tekstoj - Algumas imagens com texto
ya Makinary, 13 Septemba 2012
Ujumbe: 8
Lugha: Português
marcuscf (Wasifu wa mtumiaji) 13 Septemba 2012 1:34:51 alasiri
Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Makinary (Wasifu wa mtumiaji) 13 Septemba 2012 3:14:19 alasiri

marcuscf:Eu diria “iu ajn arbino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.Obrigado, Marcus, essa já foi para a página Fantazio.
nigra_rivereto (Wasifu wa mtumiaji) 13 Septemba 2012 4:28:47 alasiri
marcuscf:Acho que não tem muita coisa pra mudar.Também pode-se dizer "ol ajna homino", enamiĝis al ŝi (é a forma mais usada para traduzir o verbo apaixonar-se) e "transformiĝus al birdo" ou "transformiĝus en birdon". Em vez de "flirtas la arbinon" eu diria "flirtas kun la arbino"
Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
nigra_rivereto (Wasifu wa mtumiaji) 13 Septemba 2012 5:17:50 alasiri
Makinary (Wasifu wa mtumiaji) 13 Septemba 2012 11:06:47 alasiri