Kelkaj bildoj kun tekstoj - Algumas imagens com texto
viết bởi Makinary, Ngày 13 tháng 9 năm 2012
Tin nhắn: 8
Nội dung: Português
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 13:34:51 Ngày 13 tháng 9 năm 2012
Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
Makinary (Xem thông tin cá nhân) 15:14:19 Ngày 13 tháng 9 năm 2012

marcuscf:Eu diria “iu ajn arbino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.Obrigado, Marcus, essa já foi para a página Fantazio.
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 16:28:47 Ngày 13 tháng 9 năm 2012
marcuscf:Acho que não tem muita coisa pra mudar.Também pode-se dizer "ol ajna homino", enamiĝis al ŝi (é a forma mais usada para traduzir o verbo apaixonar-se) e "transformiĝus al birdo" ou "transformiĝus en birdon". Em vez de "flirtas la arbinon" eu diria "flirtas kun la arbino"
Eu diria “ol iu ajn homino”, “pasiiĝis al ŝi”, “se viro pasiiĝus al arbino li fariĝus (só porque fariĝi é mais comum) birdo”, e no final “Tiu teksto estas de Henrique Matheus”, já que de em esperanto serve tanto como posse como agente, me parece bem apropriado. Se estivéssemos falando do nome de uma coletânea de onde o texto foi retirado, aí eu usaria el.
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 17:17:50 Ngày 13 tháng 9 năm 2012
Makinary (Xem thông tin cá nhân) 23:06:47 Ngày 13 tháng 9 năm 2012