Aportes: 8
Idioma: Esperanto
hunne68 (Mostrar perfil) 16 de septiembre de 2012 11:38:54
Mi aĉetus libron.
Mi estus aĉetinta libron.
Mi lernis la rusan en la lernejo, sed mi nur memoras la esprimon por la nuntempo.
Chainy (Mostrar perfil) 16 de septiembre de 2012 13:15:51
Mi estus aĉetinta libron = Mi aĉetus libron = Я бы купил книгу
Formoj kiel 'estus aĉetinta' kutime ne necesas, do Esperanto funkcias en simila maniero, kiel la rusa lingvo.
Hyperboreus (Mostrar perfil) 16 de septiembre de 2012 15:43:15
darkweasel (Mostrar perfil) 16 de septiembre de 2012 16:27:01
Hyperboreus (Mostrar perfil) 16 de septiembre de 2012 16:56:37
hunne68 (Mostrar perfil) 18 de septiembre de 2012 05:48:50
Estus bele, se ankaŭ gepatraj parolantoj traktus la demandon!
sergejm (Mostrar perfil) 18 de septiembre de 2012 07:54:07
'Я купил бы книгу'
En pra-rusa 'бы' estis kondiĉa modo de verbo 'быть' (esti)
'купил' nun estas pasinta tempo de verbo 'купить' (aĉeti), sed en pra-rusa tio estis pasinttempa partricipo.
Fabeloj ofte komencigas per 'Жили-были старик со старухой' (Vivintaj estis avo kaj avino) - en pra-rusa tio estis jam-delonge-pasinta tempo.
En nuna rusa ambaŭ frazoj estas tradukitaj 'Я купил бы книгу'.
Se oni volas emfazi tempon, oni aldonas priskibaj vortojn:
'Я бы давно купил книгу, если бы у меня были деньги'
(Mi jam delonge aĉetus la libron, se mi havus monon)
'Я купил бы сейчас эту книгу, но у меня нет денег'
(Mi aĉetus nun ĉi libron, sed mi havas monon)
Ankaŭ oni povas perfektan aŭ neperfektan verbon:
'Я бы не покупал эту книгу'
(Mi ne aĉetadus ĉi libron)
hebda999 (Mostrar perfil) 11 de octubre de 2012 21:13:15
sergejm:(Mi ne aĉetadus ĉi libron)Kiom da tempo oni bezonus por aĉeti unu libron?