Berichten: 8
Taal: Esperanto
hunne68 (Profiel tonen) 16 september 2012 11:38:54
Mi aĉetus libron.
Mi estus aĉetinta libron.
Mi lernis la rusan en la lernejo, sed mi nur memoras la esprimon por la nuntempo.
Chainy (Profiel tonen) 16 september 2012 13:15:51
Mi estus aĉetinta libron = Mi aĉetus libron = Я бы купил книгу
Formoj kiel 'estus aĉetinta' kutime ne necesas, do Esperanto funkcias en simila maniero, kiel la rusa lingvo.
Hyperboreus (Profiel tonen) 16 september 2012 15:43:15
darkweasel (Profiel tonen) 16 september 2012 16:27:01
Hyperboreus (Profiel tonen) 16 september 2012 16:56:37
hunne68 (Profiel tonen) 18 september 2012 05:48:50
Estus bele, se ankaŭ gepatraj parolantoj traktus la demandon!
sergejm (Profiel tonen) 18 september 2012 07:54:07
'Я купил бы книгу'
En pra-rusa 'бы' estis kondiĉa modo de verbo 'быть' (esti)
'купил' nun estas pasinta tempo de verbo 'купить' (aĉeti), sed en pra-rusa tio estis pasinttempa partricipo.
Fabeloj ofte komencigas per 'Жили-были старик со старухой' (Vivintaj estis avo kaj avino) - en pra-rusa tio estis jam-delonge-pasinta tempo.
En nuna rusa ambaŭ frazoj estas tradukitaj 'Я купил бы книгу'.
Se oni volas emfazi tempon, oni aldonas priskibaj vortojn:
'Я бы давно купил книгу, если бы у меня были деньги'
(Mi jam delonge aĉetus la libron, se mi havus monon)
'Я купил бы сейчас эту книгу, но у меня нет денег'
(Mi aĉetus nun ĉi libron, sed mi havas monon)
Ankaŭ oni povas perfektan aŭ neperfektan verbon:
'Я бы не покупал эту книгу'
(Mi ne aĉetadus ĉi libron)
hebda999 (Profiel tonen) 11 oktober 2012 21:13:15
sergejm:(Mi ne aĉetadus ĉi libron)Kiom da tempo oni bezonus por aĉeti unu libron?