Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
hunne68 (Xem thông tin cá nhân) 11:38:54 Ngày 16 tháng 9 năm 2012
Mi aĉetus libron.
Mi estus aĉetinta libron.
Mi lernis la rusan en la lernejo, sed mi nur memoras la esprimon por la nuntempo.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 13:15:51 Ngày 16 tháng 9 năm 2012
Mi estus aĉetinta libron = Mi aĉetus libron = Я бы купил книгу
Formoj kiel 'estus aĉetinta' kutime ne necesas, do Esperanto funkcias en simila maniero, kiel la rusa lingvo.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:43:15 Ngày 16 tháng 9 năm 2012
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:27:01 Ngày 16 tháng 9 năm 2012
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 16:56:37 Ngày 16 tháng 9 năm 2012
hunne68 (Xem thông tin cá nhân) 05:48:50 Ngày 18 tháng 9 năm 2012
Estus bele, se ankaŭ gepatraj parolantoj traktus la demandon!
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 07:54:07 Ngày 18 tháng 9 năm 2012
'Я купил бы книгу'
En pra-rusa 'бы' estis kondiĉa modo de verbo 'быть' (esti)
'купил' nun estas pasinta tempo de verbo 'купить' (aĉeti), sed en pra-rusa tio estis pasinttempa partricipo.
Fabeloj ofte komencigas per 'Жили-были старик со старухой' (Vivintaj estis avo kaj avino) - en pra-rusa tio estis jam-delonge-pasinta tempo.
En nuna rusa ambaŭ frazoj estas tradukitaj 'Я купил бы книгу'.
Se oni volas emfazi tempon, oni aldonas priskibaj vortojn:
'Я бы давно купил книгу, если бы у меня были деньги'
(Mi jam delonge aĉetus la libron, se mi havus monon)
'Я купил бы сейчас эту книгу, но у меня нет денег'
(Mi aĉetus nun ĉi libron, sed mi havas monon)
Ankaŭ oni povas perfektan aŭ neperfektan verbon:
'Я бы не покупал эту книгу'
(Mi ne aĉetadus ĉi libron)
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 21:13:15 Ngày 11 tháng 10 năm 2012
sergejm:(Mi ne aĉetadus ĉi libron)Kiom da tempo oni bezonus por aĉeti unu libron?