Đi đến phần nội dung

kondiĉa modo en la rusa

viết bởi hunne68, Ngày 16 tháng 9 năm 2012

Tin nhắn: 8

Nội dung: Esperanto

hunne68 (Xem thông tin cá nhân) 11:38:54 Ngày 16 tháng 9 năm 2012

Mi interesiĝas por la esprimo de la pasinteco en la kondiĉa modo en la rusa. Bv. iu traduki la jenajn frazojn:

Mi aĉetus libron.
Mi estus aĉetinta libron.

Mi lernis la rusan en la lernejo, sed mi nur memoras la esprimon por la nuntempo.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 13:15:51 Ngày 16 tháng 9 năm 2012

Mi aĉetus libron = Я бы купил книгу
Mi estus aĉetinta libron = Mi aĉetus libron = Я бы купил книгу

Formoj kiel 'estus aĉetinta' kutime ne necesas, do Esperanto funkcias en simila maniero, kiel la rusa lingvo.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:43:15 Ngày 16 tháng 9 năm 2012

Forigite

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:27:01 Ngày 16 tháng 9 năm 2012

Hyperboreus, la fadeno temas pri la rusa kaj ne pri Esperanto!

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 16:56:37 Ngày 16 tháng 9 năm 2012

Forigite

hunne68 (Xem thông tin cá nhân) 05:48:50 Ngày 18 tháng 9 năm 2012

Mi certas, ke ankaŭ en la rusa estas rimedo por esprimi la duan signifon (la du frazoj ja havas tute malsaman signifon). Esperanto ja ankaŭ povas ĉirkaŭskribi la pasintecon. Eble en la rusa oni uzas adverbojn aŭ ion tian.
Estus bele, se ankaŭ gepatraj parolantoj traktus la demandon!

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 07:54:07 Ngày 18 tháng 9 năm 2012

Kutime oni metas 'бы' post verbo:
'Я купил бы книгу'
En pra-rusa 'бы' estis kondiĉa modo de verbo 'быть' (esti)
'купил' nun estas pasinta tempo de verbo 'купить' (aĉeti), sed en pra-rusa tio estis pasinttempa partricipo.
Fabeloj ofte komencigas per 'Жили-были старик со старухой' (Vivintaj estis avo kaj avino) - en pra-rusa tio estis jam-delonge-pasinta tempo.
En nuna rusa ambaŭ frazoj estas tradukitaj 'Я купил бы книгу'.
Se oni volas emfazi tempon, oni aldonas priskibaj vortojn:
'Я бы давно купил книгу, если бы у меня были деньги'
(Mi jam delonge aĉetus la libron, se mi havus monon)
'Я купил бы сейчас эту книгу, но у меня нет денег'
(Mi aĉetus nun ĉi libron, sed mi havas monon)
Ankaŭ oni povas perfektan aŭ neperfektan verbon:
'Я бы не покупал эту книгу'
(Mi ne aĉetadus ĉi libron)

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 21:13:15 Ngày 11 tháng 10 năm 2012

sergejm:(Mi ne aĉetadus ĉi libron)
Kiom da tempo oni bezonus por aĉeti unu libron?

Quay lại