본문으로

Translation help, please.

글쓴이: Wilhelm, 2012년 10월 18일

글: 4

언어: English

Wilhelm (프로필 보기) 2012년 10월 18일 오후 2:11:31

I'm having trouble translating the word "aggregate" (adjective not the verb) as in "at the aggregate level"

I was thinking "entuta", "ara", "totala"...

Any suggestions?

tommjames (프로필 보기) 2012년 10월 18일 오후 4:38:05

I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.

Wilhelm (프로필 보기) 2012년 10월 20일 오후 2:13:08

tommjames:I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.
What about "entuta". Would that make sense in the above context?

tommjames (프로필 보기) 2012년 10월 20일 오후 4:51:06

I'd be reluctant to use that word myself, as it has a meaning more like "on the whole" or "considering the matter in its totality". You might say "entute mi sanas", or to use it as an adjective you might say your "entuta sano estas bona". It doesn't really suggest much to me about aggregation.

Another possibility might be "kombina", though you could perhaps look at other possibilities for translating the idea than coming up with an equivalent adjective.

Edit: Just to add, I checked a couple of dictionaries. Both Wells and Benson have "agregata". Wells also has "suma".

다시 위로