前往目錄

Translation help, please.

貼文者: Wilhelm, 2012年10月18日

訊息: 4

語言: English

Wilhelm (顯示個人資料) 2012年10月18日下午2:11:31

I'm having trouble translating the word "aggregate" (adjective not the verb) as in "at the aggregate level"

I was thinking "entuta", "ara", "totala"...

Any suggestions?

tommjames (顯示個人資料) 2012年10月18日下午4:38:05

I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.

Wilhelm (顯示個人資料) 2012年10月20日下午2:13:08

tommjames:I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.
What about "entuta". Would that make sense in the above context?

tommjames (顯示個人資料) 2012年10月20日下午4:51:06

I'd be reluctant to use that word myself, as it has a meaning more like "on the whole" or "considering the matter in its totality". You might say "entute mi sanas", or to use it as an adjective you might say your "entuta sano estas bona". It doesn't really suggest much to me about aggregation.

Another possibility might be "kombina", though you could perhaps look at other possibilities for translating the idea than coming up with an equivalent adjective.

Edit: Just to add, I checked a couple of dictionaries. Both Wells and Benson have "agregata". Wells also has "suma".

回到上端