Til innholdet

Translation help, please.

fra Wilhelm,2012 10 18

Meldinger: 4

Språk: English

Wilhelm (Å vise profilen) 2012 10 18 14:11:31

I'm having trouble translating the word "aggregate" (adjective not the verb) as in "at the aggregate level"

I was thinking "entuta", "ara", "totala"...

Any suggestions?

tommjames (Å vise profilen) 2012 10 18 16:38:05

I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.

Wilhelm (Å vise profilen) 2012 10 20 14:13:08

tommjames:I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.
What about "entuta". Would that make sense in the above context?

tommjames (Å vise profilen) 2012 10 20 16:51:06

I'd be reluctant to use that word myself, as it has a meaning more like "on the whole" or "considering the matter in its totality". You might say "entute mi sanas", or to use it as an adjective you might say your "entuta sano estas bona". It doesn't really suggest much to me about aggregation.

Another possibility might be "kombina", though you could perhaps look at other possibilities for translating the idea than coming up with an equivalent adjective.

Edit: Just to add, I checked a couple of dictionaries. Both Wells and Benson have "agregata". Wells also has "suma".

Tibake til toppen