Kondiĉaj rilativaj propozicioj
Hyperboreus,2012年11月6日の
メッセージ: 14
言語: Esperanto
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年11月6日 21:49:10
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年11月6日 21:58:21
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年11月6日 22:18:21
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年11月6日 22:27:30
Hyperboreus:Nu jes, tion mi komprenis ankaŭ el viaj Esperantigoj - tamen la signifo estas praktike ne tre malsimila laŭ mi. Ambaŭokaze temas pri anglaparolantaj telefonistoj, kiujn la parolanto serĉas.darkweasel:Mi ne vidas diferencon inter la signifoj de la du frazoj de la "kondiĉa varianto". Miaopinie ambaŭ ĝustas, sed mi pli emus uzi -as.Certe, la Germana ne faras tiun diferencon. La du tradukiĝus pli malpli:
"Tenemos muchos telefonistas que hablan inglés."
"Wir haben viele Telephonisten, die in der Tat Englisch sprechen."
"Buscamos dos telefonistas que hablen inglés."
"Wir suchen zwei Telephonisten, aber nur wenn sie Englisch sprechen."
Eble vi povas doni alian ekzemplon, kie la senco fakte malsamas?
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年11月6日 22:37:18
tommjames (プロフィールを表示) 2012年11月6日 22:39:45
Hyperboreus:ĉu mi uzu la as-formon ĉu la u-formon?Mi opinias same kiel darkweasel; ambaŭ eblas, sed mi preferus -as.
En la angla oni povas diri:
"I'm looking for two telephonists, who should speak English"
aŭ
"I'm looking for two telephonists, who speak English"
Laŭ mi la unua frazo emfazas ke temas pri kondiĉo (per "should" ). En la dua frazo, oni probable induktos ke temas pri kondiĉo, sed ne necese. Se mi serĉas iun kiu parolas la anglan, tio ne necese signifas ke estas kondiĉo.. tio povus esti nur mia prefero. Laŭ mi viaj du Esperantaj frazoj havas similan diferencon en emfazo.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年11月6日 22:41:43
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年11月7日 2:17:43
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年11月7日 6:46:22