ورود به محتوا

L'anglais, langue de l'amitié?

از Altebrilas, 8 نوامبر 2012

پست‌ها: 20

زبان: Français

Altebrilas (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 10:00:05

François Hollande se fait épingler par le journal "le Parisien" pour avoir exprimé son amitié à Barack Obama par une formule qui ne serait pas aux normes de la langue anglaise.

http://www.leparisien.fr

Et on dit que c'est une langue facile?

antoniomoya (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 12:48:46

Yeah! Facile pour les natifs.

Amike.

Tjeri (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 12:56:45

qui ne serait pas
Ah? Il y a des doutes?

hebda999 (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 16:37:41

Après tout, la langue anglaise est très facile pour les Britanniques et les Américains... ridulo.gif

tomasdeaquino (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 17:32:19

antoniomoya:Yeah! Facile pour les natifs.

Amike.
Facile comme le chinois en Chine, même les enfants parlent

jeanmartin (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 18:14:32

Altebrilas:François Hollande se fait épingler par le journal "le Parisien" pour avoir exprimé son amitié à Barack Obama par une formule qui ne serait pas aux normes de la langue anglaise.

http://www.leparisien.fr

Et on dit que c'est une langue facile?
J'avais entendu dire qu'il parlait couramment l'anglais!

Tuco (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2012،‏ 21:55:45

:J'avais entendu dire qu'il parlait couramment l'anglais!
Comme tout le monde ridulo.gif

Altebrilas (نمایش مشخصات) 9 نوامبر 2012،‏ 9:45:55

Tjeri:
qui ne serait pas
Ah? Il y a des doutes?
Je me contente de citer le journal. Mais si l'on regarde les nombreux commentaires, on constate que le sujet fait polémique.

Je me sens tout à fait incompétent pour dire quelles sont les normes de la langue anglaise - et notamment celles de l'anglais international - en matière de formules de politesse. Mais on peut s'interroger pour savoir si celles-ci dépendent de la langue ou de la culture. Si cela dépend uniquement de la langue, en poussant cette logique jusqu'au bout, il faudrait proscrire beaucoup de formules de politesse traduites sous prétexte qu'elles ne sont pas en vigueur dans les pays anglo-saxons...

Aleks_75 (نمایش مشخصات) 10 نوامبر 2012،‏ 2:44:38

Altebrilas:
Je me sens tout à fait incompétent pour dire quelles sont les normes de la langue anglaise - et notamment celles de l'anglais international - en matière de formules de politesse. Mais on peut s'interroger pour savoir si celles-ci dépendent de la langue ou de la culture. Si cela dépend uniquement de la langue, en poussant cette logique jusqu'au bout, il faudrait proscrire beaucoup de formules de politesse traduites sous prétexte qu'elles ne sont pas en vigueur dans les pays anglo-saxons...
En fait, ce qui est intéressant, c'est que Hollande a commis un espérantisme, en voulant adverbiser l'adjectif "friend" pour dire "amike" ridulo.gif au moyen du suffixe -ly

De même qu'existent bien :
sincere -> sincerely
faithful -> faithfully
full -> fully
kind -> kindly
...

Voir ce commentaire explicatif sur cette bizarrerie supplémentaire de cette langue si facile :
@Cheyenne : Malgré les apparences, "friendly" n'est pas un adverbe mais un adjectif et ne traduit donc pas le "amicalement" français souhaité. C'est bien là la gaffe de notre Président qui semble s'auto-proclamer "sympathique"!
Explication donnée par d'autres pour montrer que cela ne se dit pas, alors que "friendly" est également un adverbe, en anglais :
"cela ne se dit pas, c'est comme ça. Cela ne s'utilise pas comme formule de politesse. Il faudrait dire "Best regards" ou "Kind regards". "

Pfff ! Qu'est-ce c'est simple comme langue !

En tout cas un très bon exemple à rétorquer aux prochains qui argumentent sur la simplicité de l'anglais.

Un autre exemple auquel j'avais pensé serait :
Comment traduisez-vous "skribe kaj parole" en anglais ? (ou en français, même problème). Pas d'équivalent en un mot de "skribe" !

czas_i_styl (نمایش مشخصات) 10 نوامبر 2012،‏ 6:10:34

Aleks_75: Un autre exemple auquel j'avais pensé serait :
Comment traduisez-vous "skribe kaj parole" en anglais ? (ou en français, même problème). Pas d'équivalent en un mot de "skribe" !
Selon moi:

skribe = par écrit

je pense qu'on peut aussi traduire "skribe" comme "en lettres" (p.ex. 1986 skribe = mil naŭcent okdek ses)

skribe kaj parole = par écrit et oralement (?)

selon vous c'est correctement?

بازگشت به بالا