Contribuții/Mesaje: 20
Limbă: Français
Altebrilas (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 10:00:05
http://www.leparisien.fr
Et on dit que c'est une langue facile?
antoniomoya (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 12:48:46
Amike.
Tjeri (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 12:56:45
qui ne serait pasAh? Il y a des doutes?
hebda999 (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 16:37:41

tomasdeaquino (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 17:32:19
antoniomoya:Yeah! Facile pour les natifs.Facile comme le chinois en Chine, même les enfants parlent
Amike.
jeanmartin (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 18:14:32
Altebrilas:François Hollande se fait épingler par le journal "le Parisien" pour avoir exprimé son amitié à Barack Obama par une formule qui ne serait pas aux normes de la langue anglaise.J'avais entendu dire qu'il parlait couramment l'anglais!
http://www.leparisien.fr
Et on dit que c'est une langue facile?
Tuco (Arată profil) 8 noiembrie 2012, 21:55:45
:J'avais entendu dire qu'il parlait couramment l'anglais!Comme tout le monde

Altebrilas (Arată profil) 9 noiembrie 2012, 09:45:55
Tjeri:Je me contente de citer le journal. Mais si l'on regarde les nombreux commentaires, on constate que le sujet fait polémique.qui ne serait pasAh? Il y a des doutes?
Je me sens tout à fait incompétent pour dire quelles sont les normes de la langue anglaise - et notamment celles de l'anglais international - en matière de formules de politesse. Mais on peut s'interroger pour savoir si celles-ci dépendent de la langue ou de la culture. Si cela dépend uniquement de la langue, en poussant cette logique jusqu'au bout, il faudrait proscrire beaucoup de formules de politesse traduites sous prétexte qu'elles ne sont pas en vigueur dans les pays anglo-saxons...
Aleks_75 (Arată profil) 10 noiembrie 2012, 02:44:38
Altebrilas:En fait, ce qui est intéressant, c'est que Hollande a commis un espérantisme, en voulant adverbiser l'adjectif "friend" pour dire "amike"
Je me sens tout à fait incompétent pour dire quelles sont les normes de la langue anglaise - et notamment celles de l'anglais international - en matière de formules de politesse. Mais on peut s'interroger pour savoir si celles-ci dépendent de la langue ou de la culture. Si cela dépend uniquement de la langue, en poussant cette logique jusqu'au bout, il faudrait proscrire beaucoup de formules de politesse traduites sous prétexte qu'elles ne sont pas en vigueur dans les pays anglo-saxons...

De même qu'existent bien :
sincere -> sincerely
faithful -> faithfully
full -> fully
kind -> kindly
...
Voir ce commentaire explicatif sur cette bizarrerie supplémentaire de cette langue si facile :
@Cheyenne : Malgré les apparences, "friendly" n'est pas un adverbe mais un adjectif et ne traduit donc pas le "amicalement" français souhaité. C'est bien là la gaffe de notre Président qui semble s'auto-proclamer "sympathique"!Explication donnée par d'autres pour montrer que cela ne se dit pas, alors que "friendly" est également un adverbe, en anglais :
"cela ne se dit pas, c'est comme ça. Cela ne s'utilise pas comme formule de politesse. Il faudrait dire "Best regards" ou "Kind regards". "
Pfff ! Qu'est-ce c'est simple comme langue !
En tout cas un très bon exemple à rétorquer aux prochains qui argumentent sur la simplicité de l'anglais.
Un autre exemple auquel j'avais pensé serait :
Comment traduisez-vous "skribe kaj parole" en anglais ? (ou en français, même problème). Pas d'équivalent en un mot de "skribe" !
czas_i_styl (Arată profil) 10 noiembrie 2012, 06:10:34
Aleks_75: Un autre exemple auquel j'avais pensé serait :Selon moi:
Comment traduisez-vous "skribe kaj parole" en anglais ? (ou en français, même problème). Pas d'équivalent en un mot de "skribe" !
skribe = par écrit
je pense qu'on peut aussi traduire "skribe" comme "en lettres" (p.ex. 1986 skribe = mil naŭcent okdek ses)
skribe kaj parole = par écrit et oralement (?)
selon vous c'est correctement?