المشاركات: 42
لغة: English
hebda999 (عرض الملف الشخصي) 6 ديسمبر، 2012 8:21:19 م
scorpjke:And the option "havan sencon" makes no sense to meReally? Then what does it mean in Russian?
имеет смысл
J_Marc (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 7:30:33 ص
tommjames:I think skorpjke's comment is reasonable. I had the same feeling about 'havas sencon' when I first read it; I thought perhaps the idiom 'makes sense' had a different nuance in the various kinds of English, and we've seen some examples of those in this thread. I would also guess that many people are familiar with the first definition of 'senco' but not the second.scorpjke:And the option "havaPity, because that's a completely normal expression in Esperanto, and is the obvious translation for "makes sense". You could think of "havas sencon" as being the same as "makes sense", only with a more sensible choice of verb.ns sencon" makes no sense to me
ReVo's second definition of 'senco' seems to be 'obviousness' or 'understandability'. So:
A: La kastelanoj certe kapitulacos post manĝi ĉiun de ties manĝaĵo.
B: Tio havas sencon.
B: Kial la firmao ne dungis vin?
A: Eble ĉar mi furzis gambolevante dum la intervjuo.
B: Nu, tio havas sencon.
hebda999 (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 7:49:36 ص
J_Marc:I think skorpjke's comment is reasonable. I had the same feeling about 'havas sencon' when I first read it; I thought perhaps the idiom 'makes sense' had a different nuance in the various kinds of English, and we've seen some examples of those in this thread. I would also guess that many people are familiar with the first definition of 'senco' but not the second.You might say:
Tio sencas
Tio estas senca
scorpjke (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 12:58:38 م
hebda999:We don't say "имеет смысл" for "makes sense". We say "логично" or "похоже на правду". Alie, laŭ mi la vorto "senco" estas senutila, ĉar, se mi komprenas ĝuste, unu de ĝia signifoj signifas la samon kiel la vorto "signifo", kaj aliajn signifojn mi ne sciasscorpjke:And the option "havas sencon" makes no sense to meReally? Then what does it mean in Russian?
имеет смысл

tommjames (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 1:20:21 م
scorpkje:laŭ mi la vorto "senco" estas senutila, ĉar, se mi komprenas ĝuste, unu de ĝia signifoj signifas la samon kiel la vorto "signifo", kaj aliajn signifojn mi ne sciasThe solution would be to learn what the word means. Read definition 2 on this page.
scorpjke (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 2:52:19 م
tommjames:Then what is the difference between definition 2 and the word "komprenebleco"? Do you suggest learning it just because it is shorter? No, thank you. Foriĝu malutilaj vortoj!scorpkje:laŭ mi la vorto "senco" estas senutila, ĉar, se mi komprenas ĝuste, unu de ĝia signifoj signifas la samon kiel la vorto "signifo", kaj aliajn signifojn mi ne sciasThe solution would be to learn what the word means. Read definition 2 on this page.

tommjames (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 2:57:58 م
scorpjke:Do you suggest learning it just because it is shorter?No, I would suggest learning it because knowing what words mean is kind of important. Particularly if you're going to call those words "useless".
Esperanto has many words whose meaning overlaps with other words. If you applied "Foriĝu malutilaj vortoj!" consistently you'd never learn the language.
cshtarkov (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 7:04:16 م
Rugxdoma (عرض الملف الشخصي) 7 ديسمبر، 2012 9:46:56 م
tommjames:Esperanto has many words whose meaning overlaps with other words. If you applied "Foriĝu malutilaj vortoj!" consistently you'd never learn the language.No, we should not remove synonymes consistently, but when there are many of them and some of them cause problems, we could avoid those ones. It might be that the idiom now under discussion is so much of an problem to speakers unfamiliar with English, that it adds to their difficulty to learn the language. I think we should listen attentively to criticism from Japan, China and other places which did not contribute to the original formation of Esperanto.
robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 8 ديسمبر، 2012 1:26:05 ص
I have found it very useless to try translate too much from one language into the next. Get into Esperantio and swim with the fish! Don't try to squeeze too much from your L1 (first language) into your L2 (second language). The audience is different. "It makes sense" is a little "know-it-all" in English at times and (that is an attitude that many native English speakers have). At other times it is just a sort of "tag" - an icebreaker for a sentence (It makes sense to shop at X cause the prices there are better = Logically I shop at X ...)