Mesaĝoj: 42
Lingvo: English
bryanwag (Montri la profilon) 2012-novembro-11 03:22:38
erinja (Montri la profilon) 2012-novembro-11 03:42:16
In some contexts you might see that without 'tio' as well, especially in the negative.
"Ne havas sencon ___-i" (It doesn't make sense to ____)
Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-novembro-11 03:42:35
jchthys (Montri la profilon) 2012-novembro-11 20:42:32

My first instinct (after a lot of thought) for "that would make sense" would be tio verŝajnus. For "that makes sense", either estas verŝajna or estas logika. Does anyone have any comments on the validity of either of those phrases?
jchthys (Montri la profilon) 2012-novembro-11 20:44:15
Hyperboreus:"havi sencon" seems to be an option, as for example you can find in PIV:While this sentence uses the same words as Erinja's suggestion (which I would agree is attested in literature and logical in meaning), I believe that this PIV citation is referring to something a bit different from the meaning we are going after.unusenca. Havanta nur unu sencon.The tekstaro also shows this construction.
sudanglo (Montri la profilon) 2012-novembro-11 22:22:26
Ĉu vere havus sencon konstrui tian digon
Informado, eĉ la plej trafa, apenaŭ havas sencon, se ĝi ne estas ligita al
Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.
jchthys (Montri la profilon) 2012-novembro-11 22:27:22
sudanglo:Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.…which is what "that would make sense" really means, when you think about it.
tommjames (Montri la profilon) 2012-novembro-11 23:09:54
jchthys:That's one possible use for it I guess, but it doesn't seem like the core meaning to me. Saying "that would make sense" to express probability might be ok in English, but I've not come across that usage in Esperanto so I would be inclined to avoid it myself.sudanglo:Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.which is what "that would make sense" really means, when you think about it
RiotNrrd (Montri la profilon) 2012-novembro-12 02:11:03
J_Marc (Montri la profilon) 2012-novembro-12 07:25:56
bryanwag:I wonder if there is any similar expression in Esperanto? If not, how to translate it then?Short for 'it makes sense to me'; in other words it seems logical to me and I can understand it. "Tio ŝajnas logika kaj komprenebla."
"It makes sense to check your oil before a long drive." = It's wise to... "Estas tre saĝe ke oni kontrolu la oleon en la motoro antaŭ longa aŭtovojaĝo."
It makes no sense! = nonsense = "volapukaĵo!" I think "malvolapukaĵo", though it literally makes sense, would be pushing it, though!