Към съдържанието

How to say "It makes sense" in Esperanto?

от bryanwag, 11 ноември 2012

Съобщения: 42

Език: English

bryanwag (Покажи профила) 11 ноември 2012, 03:22:38

I wonder if there is any similar expression in Esperanto? If not, how to translate it then?

erinja (Покажи профила) 11 ноември 2012, 03:42:16

I would say "Tio havas sencon".

In some contexts you might see that without 'tio' as well, especially in the negative.

"Ne havas sencon ___-i" (It doesn't make sense to ____)

Hyperboreus (Покажи профила) 11 ноември 2012, 03:42:35

Forigite

jchthys (Покажи профила) 11 ноември 2012, 20:42:32

I guess that translation makes enough sense ridulo.gif

My first instinct (after a lot of thought) for "that would make sense" would be tio verŝajnus. For "that makes sense", either estas verŝajna or estas logika. Does anyone have any comments on the validity of either of those phrases?

jchthys (Покажи профила) 11 ноември 2012, 20:44:15

Hyperboreus:"havi sencon" seems to be an option, as for example you can find in PIV:
unusenca. Havanta nur unu sencon.
The tekstaro also shows this construction.
While this sentence uses the same words as Erinja's suggestion (which I would agree is attested in literature and logical in meaning), I believe that this PIV citation is referring to something a bit different from the meaning we are going after.

sudanglo (Покажи профила) 11 ноември 2012, 22:22:26

There are a good few examples in the Tekstaro like:

Ĉu vere havus sencon konstrui tian digon

Informado, eĉ la plej trafa, apenaŭ havas sencon, se ĝi ne estas ligita al

Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.

jchthys (Покажи профила) 11 ноември 2012, 22:27:22

sudanglo:Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.
…which is what "that would make sense" really means, when you think about it.

tommjames (Покажи профила) 11 ноември 2012, 23:09:54

jchthys:
sudanglo:Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.
which is what "that would make sense" really means, when you think about it
That's one possible use for it I guess, but it doesn't seem like the core meaning to me. Saying "that would make sense" to express probability might be ok in English, but I've not come across that usage in Esperanto so I would be inclined to avoid it myself.

RiotNrrd (Покажи профила) 12 ноември 2012, 02:11:03

I would possibly use "ŝajnas ĝuste". Or maybe just "verŝajnas".

J_Marc (Покажи профила) 12 ноември 2012, 07:25:56

bryanwag:I wonder if there is any similar expression in Esperanto? If not, how to translate it then?
Short for 'it makes sense to me'; in other words it seems logical to me and I can understand it. "Tio ŝajnas logika kaj komprenebla."

"It makes sense to check your oil before a long drive." = It's wise to... "Estas tre saĝe ke oni kontrolu la oleon en la motoro antaŭ longa aŭtovojaĝo."

It makes no sense! = nonsense = "volapukaĵo!" I think "malvolapukaĵo", though it literally makes sense, would be pushing it, though!

Обратно нагоре