Mergi la conținut

How to say "It makes sense" in Esperanto?

de bryanwag, 11 noiembrie 2012

Contribuții/Mesaje: 42

Limbă: English

bryanwag (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 03:22:38

I wonder if there is any similar expression in Esperanto? If not, how to translate it then?

erinja (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 03:42:16

I would say "Tio havas sencon".

In some contexts you might see that without 'tio' as well, especially in the negative.

"Ne havas sencon ___-i" (It doesn't make sense to ____)

Hyperboreus (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 03:42:35

Forigite

jchthys (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 20:42:32

I guess that translation makes enough sense ridulo.gif

My first instinct (after a lot of thought) for "that would make sense" would be tio verŝajnus. For "that makes sense", either estas verŝajna or estas logika. Does anyone have any comments on the validity of either of those phrases?

jchthys (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 20:44:15

Hyperboreus:"havi sencon" seems to be an option, as for example you can find in PIV:
unusenca. Havanta nur unu sencon.
The tekstaro also shows this construction.
While this sentence uses the same words as Erinja's suggestion (which I would agree is attested in literature and logical in meaning), I believe that this PIV citation is referring to something a bit different from the meaning we are going after.

sudanglo (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 22:22:26

There are a good few examples in the Tekstaro like:

Ĉu vere havus sencon konstrui tian digon

Informado, eĉ la plej trafa, apenaŭ havas sencon, se ĝi ne estas ligita al

Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.

jchthys (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 22:27:22

sudanglo:Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.
…which is what "that would make sense" really means, when you think about it.

tommjames (Arată profil) 11 noiembrie 2012, 23:09:54

jchthys:
sudanglo:Tio verŝajnus, I would translate as 'that would seem likely'.
which is what "that would make sense" really means, when you think about it
That's one possible use for it I guess, but it doesn't seem like the core meaning to me. Saying "that would make sense" to express probability might be ok in English, but I've not come across that usage in Esperanto so I would be inclined to avoid it myself.

RiotNrrd (Arată profil) 12 noiembrie 2012, 02:11:03

I would possibly use "ŝajnas ĝuste". Or maybe just "verŝajnas".

J_Marc (Arată profil) 12 noiembrie 2012, 07:25:56

bryanwag:I wonder if there is any similar expression in Esperanto? If not, how to translate it then?
Short for 'it makes sense to me'; in other words it seems logical to me and I can understand it. "Tio ŝajnas logika kaj komprenebla."

"It makes sense to check your oil before a long drive." = It's wise to... "Estas tre saĝe ke oni kontrolu la oleon en la motoro antaŭ longa aŭtovojaĝo."

It makes no sense! = nonsense = "volapukaĵo!" I think "malvolapukaĵo", though it literally makes sense, would be pushing it, though!

Înapoi mai sus