Sisu juurde

How to say "It makes sense" in Esperanto?

kelle poolt bryanwag, 11. november 2012

Postitused: 42

Keel: English

hebda999 (Näita profiili) 6. detsember 2012 20:21.19

scorpjke:And the option "havan sencon" makes no sense to me ridego.gif
Really? Then what does it mean in Russian?

имеет смысл

J_Marc (Näita profiili) 7. detsember 2012 7:30.33

tommjames:
scorpjke:And the option "havans sencon" makes no sense to me
Pity, because that's a completely normal expression in Esperanto, and is the obvious translation for "makes sense". You could think of "havas sencon" as being the same as "makes sense", only with a more sensible choice of verb.
I think skorpjke's comment is reasonable. I had the same feeling about 'havas sencon' when I first read it; I thought perhaps the idiom 'makes sense' had a different nuance in the various kinds of English, and we've seen some examples of those in this thread. I would also guess that many people are familiar with the first definition of 'senco' but not the second.

ReVo's second definition of 'senco' seems to be 'obviousness' or 'understandability'. So:

A: La kastelanoj certe kapitulacos post manĝi ĉiun de ties manĝaĵo.
B: Tio havas sencon.

B: Kial la firmao ne dungis vin?
A: Eble ĉar mi furzis gambolevante dum la intervjuo.
B: Nu, tio havas sencon.

hebda999 (Näita profiili) 7. detsember 2012 7:49.36

J_Marc:I think skorpjke's comment is reasonable. I had the same feeling about 'havas sencon' when I first read it; I thought perhaps the idiom 'makes sense' had a different nuance in the various kinds of English, and we've seen some examples of those in this thread. I would also guess that many people are familiar with the first definition of 'senco' but not the second.
You might say:

Tio sencas
Tio estas senca

scorpjke (Näita profiili) 7. detsember 2012 12:58.38

hebda999:
scorpjke:And the option "havas sencon" makes no sense to me ridego.gif
Really? Then what does it mean in Russian?

имеет смысл
We don't say "имеет смысл" for "makes sense". We say "логично" or "похоже на правду". Alie, laŭ mi la vorto "senco" estas senutila, ĉar, se mi komprenas ĝuste, unu de ĝia signifoj signifas la samon kiel la vorto "signifo", kaj aliajn signifojn mi ne scias ridego.gif

tommjames (Näita profiili) 7. detsember 2012 13:20.21

scorpkje:laŭ mi la vorto "senco" estas senutila, ĉar, se mi komprenas ĝuste, unu de ĝia signifoj signifas la samon kiel la vorto "signifo", kaj aliajn signifojn mi ne scias
The solution would be to learn what the word means. Read definition 2 on this page.

scorpjke (Näita profiili) 7. detsember 2012 14:52.19

tommjames:
scorpkje:laŭ mi la vorto "senco" estas senutila, ĉar, se mi komprenas ĝuste, unu de ĝia signifoj signifas la samon kiel la vorto "signifo", kaj aliajn signifojn mi ne scias
The solution would be to learn what the word means. Read definition 2 on this page.
Then what is the difference between definition 2 and the word "komprenebleco"? Do you suggest learning it just because it is shorter? No, thank you. Foriĝu malutilaj vortoj! ridego.gif

tommjames (Näita profiili) 7. detsember 2012 14:57.58

scorpjke:Do you suggest learning it just because it is shorter?
No, I would suggest learning it because knowing what words mean is kind of important. Particularly if you're going to call those words "useless".

Esperanto has many words whose meaning overlaps with other words. If you applied "Foriĝu malutilaj vortoj!" consistently you'd never learn the language.

cshtarkov (Näita profiili) 7. detsember 2012 19:04.16

I would just say "Sencas".

Rugxdoma (Näita profiili) 7. detsember 2012 21:46.56

tommjames:Esperanto has many words whose meaning overlaps with other words. If you applied "Foriĝu malutilaj vortoj!" consistently you'd never learn the language.
No, we should not remove synonymes consistently, but when there are many of them and some of them cause problems, we could avoid those ones. It might be that the idiom now under discussion is so much of an problem to speakers unfamiliar with English, that it adds to their difficulty to learn the language. I think we should listen attentively to criticism from Japan, China and other places which did not contribute to the original formation of Esperanto.

robbkvasnak (Näita profiili) 8. detsember 2012 1:26.05

Logike! It makes sense to listen to some voices from countries like China and Japan! Logike estas atenti voĉojn el aliaj landoj kiel Ĉinio kaj Japanio!)
I have found it very useless to try translate too much from one language into the next. Get into Esperantio and swim with the fish! Don't try to squeeze too much from your L1 (first language) into your L2 (second language). The audience is different. "It makes sense" is a little "know-it-all" in English at times and (that is an attitude that many native English speakers have). At other times it is just a sort of "tag" - an icebreaker for a sentence (It makes sense to shop at X cause the prices there are better = Logically I shop at X ...)

Tagasi üles