إلى المحتويات

Volitif

من Lunatic, 14 نوفمبر، 2012

المشاركات: 8

لغة: Français

Lunatic (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2012 4:42:55 م

Bonjour à tou·te·s,

Pour mon premier message sur ce forum, j'ai une petite question de débutant (que je suis) relative au volitif. Le volitif semble couvrir plus de situations que notre impératif français et je ne suis pas très à l'aise avec ; aussi me demandais-je si les deux phases suivantes étaient strictement équivalentes (en terme de signification) :

Mi volas manĝi panon.
Mi manĝu panon.

Dankon ridulo.gif

antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2012 5:02:02 م

Lunatic:
Mi volas manĝi panon.
Mi manĝu panon.
Je veux manger du pain.
Que je mange du pain.

Amike.

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2012 5:02:18 م

Je veux manger du pain. (simple description d'un état de fait)
Que je mange du pain! (impératif, je dois mager du pain parce que je le veux, ou parce qu'on m'y oblige, ou autre)
Diablo forportu vin, se vi ne komprenas. okulumo.gif

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2012 5:52:23 م

Que je mange du pain! ne se dit plus aussi souvent qu'autrefois. En langue moderne, il traduirait plutôt "il faut que je mange du pain" ou "mangeons du pain" (en se parlant à soi-même).

Une spécificité intéressante de l'espéranto est le volitif interrogatif: "cu ni iru?" (on y va?) qui traduit à la fois une question et un souhait. "Ĉu ni manĝu la panon": on se le mange, le pain?

myris (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2012 7:26:47 م

Altebrilas: "Ĉu ni manĝu la panon": on se le mange, le pain?
Variante: Et si nous le mangions ce pain?

matrix (عرض الملف الشخصي) 14 نوفمبر، 2012 8:44:02 م

Lunatic:Le volitif semble couvrir plus de situations que notre impératif français
Le volitif, en espéranto, correspond à l’impératif et partiellement au subjonctif français : il y a une notion d’obligation, de devoir, de nécessité ou bien de souhait.
« Mi manĝu panon. » : « Je dois manger du pain. » ; « Il faut que je mange du pain. » ; « Que je mange du pain. »

« Mi volas manĝi panon. » : « Je veux manger du pain. »
Ici, il n’y a aucune notion volitive ‒ d’obligation ou de nécessité.

Lunatic (عرض الملف الشخصي) 15 نوفمبر، 2012 2:28:03 م

Merci pour vos réponses.

Le volitif est donc plus proche de l'impératif que je ne le pensais. J'ai été troublé car dans les exercices (Apprentissage → Exercices → Difficultés), la phrase Ĉu ni venontsemajne veturu al teatro? est traduite par Allons-nous au théâtre la semaine prochaine ?

Ainsi traduite (et sans contexte), je ne perçois ni obligation, ni nécessité, ni même forcément de volonté affirmée.

Vu la précision apportée par Altebrilas sur le volitif interrogatif, faut-il en déduire que quelqu'un qui pose une telle question laisse deviner sa préférence ? (en l'occurrence, celui qui pose la question aimerait aller au théâtre, ce qui serait différent d'un Ĉu ni venontsemajne veturos al teatro qui n'engagerait pas la préférence de l'auteur de la question ?)

Même chose avec Ana, kiel mi venu al vi? , traduite par Ana, comment je viens chez toi ?. En français, le caractère obligatoire ou nécessaire ou voulu de l'action de venir ne me semble pas apparent.

Dankon

matrix (عرض الملف الشخصي) 16 نوفمبر، 2012 12:11:35 ص

Lunatic:la phrase Ĉu ni venontsemajne veturu al teatro? est traduite par Allons-nous au théâtre la semaine prochaine ?
Une suggestion éventuelle s’exprime par l’adverbe interrogatif suivi du volitif si elle est souhaitée ou bien du futur si elle n’est qu’envisagée.

Par exemple dans « Ĉu vi venos venontsemajne? » ‒ en français « Viendrez-vous la semaine prochaine ? » ‒, il n’y a pas de notion de souhait mais une simple interrogation.
Alors que dans « Ĉu vi venu venontsemajne? » ‒ en français « Et si vous veniez la semaine prochaine ? » ‒, il y a clairement une notion de souhait.

عودة للاعلى