Đi đến phần nội dung

Volitif

viết bởi Lunatic, Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Tin nhắn: 8

Nội dung: Français

Lunatic (Xem thông tin cá nhân) 16:42:55 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Bonjour à tou·te·s,

Pour mon premier message sur ce forum, j'ai une petite question de débutant (que je suis) relative au volitif. Le volitif semble couvrir plus de situations que notre impératif français et je ne suis pas très à l'aise avec ; aussi me demandais-je si les deux phases suivantes étaient strictement équivalentes (en terme de signification) :

Mi volas manĝi panon.
Mi manĝu panon.

Dankon ridulo.gif

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 17:02:02 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Lunatic:
Mi volas manĝi panon.
Mi manĝu panon.
Je veux manger du pain.
Que je mange du pain.

Amike.

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 17:02:18 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Je veux manger du pain. (simple description d'un état de fait)
Que je mange du pain! (impératif, je dois mager du pain parce que je le veux, ou parce qu'on m'y oblige, ou autre)
Diablo forportu vin, se vi ne komprenas. okulumo.gif

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 17:52:23 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Que je mange du pain! ne se dit plus aussi souvent qu'autrefois. En langue moderne, il traduirait plutôt "il faut que je mange du pain" ou "mangeons du pain" (en se parlant à soi-même).

Une spécificité intéressante de l'espéranto est le volitif interrogatif: "cu ni iru?" (on y va?) qui traduit à la fois une question et un souhait. "Ĉu ni manĝu la panon": on se le mange, le pain?

myris (Xem thông tin cá nhân) 19:26:47 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Altebrilas: "Ĉu ni manĝu la panon": on se le mange, le pain?
Variante: Et si nous le mangions ce pain?

matrix (Xem thông tin cá nhân) 20:44:02 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

Lunatic:Le volitif semble couvrir plus de situations que notre impératif français
Le volitif, en espéranto, correspond à l’impératif et partiellement au subjonctif français : il y a une notion d’obligation, de devoir, de nécessité ou bien de souhait.
« Mi manĝu panon. » : « Je dois manger du pain. » ; « Il faut que je mange du pain. » ; « Que je mange du pain. »

« Mi volas manĝi panon. » : « Je veux manger du pain. »
Ici, il n’y a aucune notion volitive ‒ d’obligation ou de nécessité.

Lunatic (Xem thông tin cá nhân) 14:28:03 Ngày 15 tháng 11 năm 2012

Merci pour vos réponses.

Le volitif est donc plus proche de l'impératif que je ne le pensais. J'ai été troublé car dans les exercices (Apprentissage → Exercices → Difficultés), la phrase Ĉu ni venontsemajne veturu al teatro? est traduite par Allons-nous au théâtre la semaine prochaine ?

Ainsi traduite (et sans contexte), je ne perçois ni obligation, ni nécessité, ni même forcément de volonté affirmée.

Vu la précision apportée par Altebrilas sur le volitif interrogatif, faut-il en déduire que quelqu'un qui pose une telle question laisse deviner sa préférence ? (en l'occurrence, celui qui pose la question aimerait aller au théâtre, ce qui serait différent d'un Ĉu ni venontsemajne veturos al teatro qui n'engagerait pas la préférence de l'auteur de la question ?)

Même chose avec Ana, kiel mi venu al vi? , traduite par Ana, comment je viens chez toi ?. En français, le caractère obligatoire ou nécessaire ou voulu de l'action de venir ne me semble pas apparent.

Dankon

matrix (Xem thông tin cá nhân) 00:11:35 Ngày 16 tháng 11 năm 2012

Lunatic:la phrase Ĉu ni venontsemajne veturu al teatro? est traduite par Allons-nous au théâtre la semaine prochaine ?
Une suggestion éventuelle s’exprime par l’adverbe interrogatif suivi du volitif si elle est souhaitée ou bien du futur si elle n’est qu’envisagée.

Par exemple dans « Ĉu vi venos venontsemajne? » ‒ en français « Viendrez-vous la semaine prochaine ? » ‒, il n’y a pas de notion de souhait mais une simple interrogation.
Alors que dans « Ĉu vi venu venontsemajne? » ‒ en français « Et si vous veniez la semaine prochaine ? » ‒, il y a clairement une notion de souhait.

Quay lại