إلى المحتويات

Email Signature/Signature File?

من NJ Esperantist, 29 نوفمبر، 2012

المشاركات: 5

لغة: English

NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 5:37:29 م

In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.

Vilius (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 5:58:15 م

NJ Esperantist:In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.
What's wrong with just "subskribo"? In most cases the context will make it abundantly clear which signature we are talking about - the handwritten one, or it's internet cousin. If you need to be absolutely clear, I'd go for "retletera subskribo". Komputeko also mentions "subskribo-linio", but I'm not so sure about that one.

Just do not use "cifereca subskribo" or "elektronika subskribo", because that is an entirely different thing.

[EDIT: I wrote half of one sentence in Esperanto, without noticing it ridulo.gif]

NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 6:31:14 م

I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.

Vilius (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 8:10:48 م

NJ Esperantist:I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.
Most of PIV was written way before internet even existed ridulo.gif

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 10:48:51 م

Signaturo - signatura aldonaĵo - signatura alkroĉaĵo.

عودة للاعلى