المشاركات: 5
لغة: English
NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 5:37:29 م
Vilius (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 5:58:15 م
NJ Esperantist:In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.What's wrong with just "subskribo"? In most cases the context will make it abundantly clear which signature we are talking about - the handwritten one, or it's internet cousin. If you need to be absolutely clear, I'd go for "retletera subskribo". Komputeko also mentions "subskribo-linio", but I'm not so sure about that one.
Just do not use "cifereca subskribo" or "elektronika subskribo", because that is an entirely different thing.
[EDIT: I wrote half of one sentence in Esperanto, without noticing it

NJ Esperantist (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 6:31:14 م
Vilius (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 8:10:48 م
NJ Esperantist:I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.Most of PIV was written way before internet even existed

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 29 نوفمبر، 2012 10:48:51 م