Contenido

Email Signature/Signature File?

de NJ Esperantist, 29 de noviembre de 2012

Aportes: 5

Idioma: English

NJ Esperantist (Mostrar perfil) 29 de noviembre de 2012 17:37:29

In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.

Vilius (Mostrar perfil) 29 de noviembre de 2012 17:58:15

NJ Esperantist:In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.
What's wrong with just "subskribo"? In most cases the context will make it abundantly clear which signature we are talking about - the handwritten one, or it's internet cousin. If you need to be absolutely clear, I'd go for "retletera subskribo". Komputeko also mentions "subskribo-linio", but I'm not so sure about that one.

Just do not use "cifereca subskribo" or "elektronika subskribo", because that is an entirely different thing.

[EDIT: I wrote half of one sentence in Esperanto, without noticing it ridulo.gif]

NJ Esperantist (Mostrar perfil) 29 de noviembre de 2012 18:31:14

I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.

Vilius (Mostrar perfil) 29 de noviembre de 2012 20:10:48

NJ Esperantist:I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.
Most of PIV was written way before internet even existed ridulo.gif

sudanglo (Mostrar perfil) 29 de noviembre de 2012 22:48:51

Signaturo - signatura aldonaĵo - signatura alkroĉaĵo.

Volver arriba