Til indholdet

Email Signature/Signature File?

af NJ Esperantist, 29. nov. 2012

Meddelelser: 5

Sprog: English

NJ Esperantist (Vise profilen) 29. nov. 2012 17.37.29

In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.

Vilius (Vise profilen) 29. nov. 2012 17.58.15

NJ Esperantist:In Esperanto, how do we refer to that phrase, sentence, ASCII picture one sees at the bottom of an email? I don't think 'subskriba frazo' quite captures it.
What's wrong with just "subskribo"? In most cases the context will make it abundantly clear which signature we are talking about - the handwritten one, or it's internet cousin. If you need to be absolutely clear, I'd go for "retletera subskribo". Komputeko also mentions "subskribo-linio", but I'm not so sure about that one.

Just do not use "cifereca subskribo" or "elektronika subskribo", because that is an entirely different thing.

[EDIT: I wrote half of one sentence in Esperanto, without noticing it ridulo.gif]

NJ Esperantist (Vise profilen) 29. nov. 2012 18.31.14

I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.

Vilius (Vise profilen) 29. nov. 2012 20.10.48

NJ Esperantist:I would have no problem with 'subskribo', providing it is that elastic. After looking up the definition in the online PIV it seems to have a very distinct meaning.
Most of PIV was written way before internet even existed ridulo.gif

sudanglo (Vise profilen) 29. nov. 2012 22.48.51

Signaturo - signatura aldonaĵo - signatura alkroĉaĵo.

Tilbage til start