mutterseelenallein - solecega
من Ganove, 1 ديسمبر، 2012
المشاركات: 16
لغة: Deutsch
lagtendisto (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2012 2:40:50 م
Sunjo:Ich verstehe und benutze und habe es so wahrscheinlich auch von meinen Eltern so gelernt das Wort 'mutterseelenallein' als melancholischen Gemütszustand. Bedingt durch die 9 Monate Reifungsprozess besitzt meiner Meinung nach ein Mensch die meiste körperlichen Verbundenheit mit seiner Mutter. Sie bzw. er in seiner Position als Abkömmlung ist 'zutiefst heimisch also seelisch mit der Mutter verbunden'. Und wenn ein Mensch diese tiefe körperliche Verbundenheit vermisst, dann fühlt sie bzw. er sich halt 'mutterseelenallein'. So in der Art. Huh, es wird philosophisch. Mag ich eigentlich nicht so.spreecamper:Sehe ich nicht so. Man kann mutterseelenallein sein, ohne sich einsam, schwermütig oder sonstwas zu fühlen, man kann sich aber auch einsam fühlen obwohl man gar nicht allein ist.
Mutterseelenallein ist ja irgendwie ein intensiv erlebter Gemütszustand der Traurigkeit, Schwermütigkeit, eine Art Hilflosigkeit oder auch Niedergeschlagenheit. Vielleicht irgendwie in der Richtung etwas?
Es gibt auch ein Lied von Esperanto Desperado welches den Zustand 'mutterseelenallein' zum Thema hat. Vielleicht findet sich in dem Liedertext auch ein Hinweis auf eine taugliche Übersetzung. Das Lied heißt betreffenderweise auch noch 'Sola'.
Sunjo:Haben die Interlinguaner eigentlich ein Forum?Ja, gibt es. Aber meist ausschließlich auf Interlingua. Englische Beiträge werden selten beantwortet.
Schicke ich dir als PN damit sich andere Lernu-Benutzer nicht durch Interlingua-Themen belästigt fühlen.
Sunjo (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2012 3:09:50 م
spreecamper:Na gut, jeder Mensch lebt natürlich in seinem eigenen Umfeld, mit seinen eigenen Erfahrungen. Und abhängig vom Kontext kann man "allein" sicher auch als "einsam" verstehen und "einsam" als "allein". Oder eben abhängig vom Kontext das eine vom anderen unterscheiden. Da uns der echte Kontext hier aber fehlt, würde ich beides einfach voneinander trennen.
Ich verstehe und benutze und habe es so wahrscheinlich auch von meinen Eltern so gelernt das Wort 'mutterseelenallein' als melancholischen Gemütszustand...
Zum Lied sola würde ich zustimmen, dass "mutterseelenallein"/"einsam" als Übersetzung geeignet ist. Das wird aus dem Kontext recht deutlich. Aber das bestätigt ja eigentlich nur, dass "tute sola"/"tutsola" eine geeignete Übersetzung für "mutterseelenallein" sein kann.
Dennoch bleibe ich (vorerst) bei meiner Meinung, dass es bei "sola" eher um den "Zustand des Alleinseins" und bei "soleca" eher um das "Gefühl des Alleinseins"/"Einsamkeit" geht.
Siehe auch im vortaro.net:
sol/a
1 Ne akompanata, ne estanta kun alia(j)
solecaund zu deinem Beispiel denke ich, dass es auch einen Unterschied gibt zwischen "er ist mutterseelenallein" und "er fühlt sich mutterseelenallein". Ersteres würde ich mit "(tute) sola" übersetzen und zweiteres mit "soleca".
1 Sentanta la mankon de kompanio, de aliula helpo
lagtendisto (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2012 3:48:26 م
Sunjo:dass es auch einen Unterschied gibt zwischen "er ist mutterseelenallein" und "er fühlt sich mutterseelenallein". Ersteres würde ich mit "(tute) sola" übersetzen und zweiteres mit "soleca".Ich sehe "er ist mutterseelenallein" als die Sichtweise einer externen Person auf eine andere Person. "er fühlt sich mutterseelenallein" ist ein persönliche Einschätzung der Person selbst. Obwohl auch "er fühlt sich mutterseelenallein" negativ oder positiv sein könnte. Es soll ja auch Leute geben welche weitestmöglichen Abstand zu ihren Eltern bevorzugen.
Hermann (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2012 4:30:13 م
(Wikipedia)
Eine interessante Erklärung findet Ihr hier.
-----
Auch Fleischbrühe kann Nudeln enthalten ohne deshalb zur Nudelsuppe zu werden. Deshalb erlaube ich mir noch eine klammheimliche Frage zu Interlingua an Spreecamper

Wie kriegst Du es hin, beim Sprechen Esperanto und Interlingua automatisch auseinanderzuhalten? Oder erfordert das pausenlose Konzentration? Ich habe mal in Rom den herrlichsten italienischen Esperanto-Eintopf gezaubert.
Sunjo (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2012 4:36:50 م
Ganove hat aber geschrieben
mutterseelenallein heißt ja soviel wie ganz alleinalso eben nicht: verlassen, einsam, verzweifelt
lagtendisto (عرض الملف الشخصي) 2 ديسمبر، 2012 5:27:43 م
Hermann:Deshalb erlaube ich mir noch eine klammheimliche Frage zu Interlingua an SpreecamperIch bin Interlingua-Anfänger. Abgesehen von Einzelheiten z.B. 'io' ist es prinzipiell nicht so wirklich schwierig Esperanto und Interlingua auseinander zuhalten. Im Esperanto wird ein einzelnes Wort oft mit Bedeutungen über die pre- und sufiksoj vollgestopft. Erschwerend kommt hinzu, daß im Esperanto die grammatikalische Wortstellung im Großen und Ganzen nicht vorgeschrieben ist. Dadurch muß man sich leider auch sehr intensiv mit dem Thema Akkusativ beschäftigen. Was ich ehrlich gesagt etwas chaotisch finde. In romanischen Sprachen - wovon Interlingua (IALA) eine Art kleinster gemeinsamer Nenner darstellen soll - werden ähnlich wie im Englischen Denkkonzepte in Einzelwörtern umschrieben. Beides hat wie alles im Leben Vor- und Nachteile.
Wie kriegst Du es hin, beim Sprechen Esperanto und Interlingua automatisch auseinanderzuhalten? Oder erfordert das pausenlose Konzentration? Ich habe mal in Rom den herrlichsten italienischen Esperanto-Eintopf gezaubert.
Ende der Interlingua Exkursion. Weiter mit Esperanto Themen bitte.