前往目錄

mutterseelenallein - solecega

貼文者: Ganove, 2012年12月1日

訊息: 16

語言: Deutsch

lagtendisto (顯示個人資料) 2012年12月2日下午2:40:50

Sunjo:
spreecamper:
Mutterseelenallein ist ja irgendwie ein intensiv erlebter Gemütszustand der Traurigkeit, Schwermütigkeit, eine Art Hilflosigkeit oder auch Niedergeschlagenheit. Vielleicht irgendwie in der Richtung etwas?
Sehe ich nicht so. Man kann mutterseelenallein sein, ohne sich einsam, schwermütig oder sonstwas zu fühlen, man kann sich aber auch einsam fühlen obwohl man gar nicht allein ist.
Ich verstehe und benutze und habe es so wahrscheinlich auch von meinen Eltern so gelernt das Wort 'mutterseelenallein' als melancholischen Gemütszustand. Bedingt durch die 9 Monate Reifungsprozess besitzt meiner Meinung nach ein Mensch die meiste körperlichen Verbundenheit mit seiner Mutter. Sie bzw. er in seiner Position als Abkömmlung ist 'zutiefst heimisch also seelisch mit der Mutter verbunden'. Und wenn ein Mensch diese tiefe körperliche Verbundenheit vermisst, dann fühlt sie bzw. er sich halt 'mutterseelenallein'. So in der Art. Huh, es wird philosophisch. Mag ich eigentlich nicht so.

Es gibt auch ein Lied von Esperanto Desperado welches den Zustand 'mutterseelenallein' zum Thema hat. Vielleicht findet sich in dem Liedertext auch ein Hinweis auf eine taugliche Übersetzung. Das Lied heißt betreffenderweise auch noch 'Sola'.
Sunjo:Haben die Interlinguaner eigentlich ein Forum?
Ja, gibt es. Aber meist ausschließlich auf Interlingua. Englische Beiträge werden selten beantwortet.
Schicke ich dir als PN damit sich andere Lernu-Benutzer nicht durch Interlingua-Themen belästigt fühlen.

Sunjo (顯示個人資料) 2012年12月2日下午3:09:50

spreecamper:
Ich verstehe und benutze und habe es so wahrscheinlich auch von meinen Eltern so gelernt das Wort 'mutterseelenallein' als melancholischen Gemütszustand...
Na gut, jeder Mensch lebt natürlich in seinem eigenen Umfeld, mit seinen eigenen Erfahrungen. Und abhängig vom Kontext kann man "allein" sicher auch als "einsam" verstehen und "einsam" als "allein". Oder eben abhängig vom Kontext das eine vom anderen unterscheiden. Da uns der echte Kontext hier aber fehlt, würde ich beides einfach voneinander trennen.

Zum Lied sola würde ich zustimmen, dass "mutterseelenallein"/"einsam" als Übersetzung geeignet ist. Das wird aus dem Kontext recht deutlich. Aber das bestätigt ja eigentlich nur, dass "tute sola"/"tutsola" eine geeignete Übersetzung für "mutterseelenallein" sein kann.

Dennoch bleibe ich (vorerst) bei meiner Meinung, dass es bei "sola" eher um den "Zustand des Alleinseins" und bei "soleca" eher um das "Gefühl des Alleinseins"/"Einsamkeit" geht.

Siehe auch im vortaro.net:
sol/a
1 Ne akompanata, ne estanta kun alia(j)
soleca
1 Sentanta la mankon de kompanio, de aliula helpo
und zu deinem Beispiel denke ich, dass es auch einen Unterschied gibt zwischen "er ist mutterseelenallein" und "er fühlt sich mutterseelenallein". Ersteres würde ich mit "(tute) sola" übersetzen und zweiteres mit "soleca".

lagtendisto (顯示個人資料) 2012年12月2日下午3:48:26

Sunjo:dass es auch einen Unterschied gibt zwischen "er ist mutterseelenallein" und "er fühlt sich mutterseelenallein". Ersteres würde ich mit "(tute) sola" übersetzen und zweiteres mit "soleca".
Ich sehe "er ist mutterseelenallein" als die Sichtweise einer externen Person auf eine andere Person. "er fühlt sich mutterseelenallein" ist ein persönliche Einschätzung der Person selbst. Obwohl auch "er fühlt sich mutterseelenallein" negativ oder positiv sein könnte. Es soll ja auch Leute geben welche weitestmöglichen Abstand zu ihren Eltern bevorzugen.

Hermann (顯示個人資料) 2012年12月2日下午4:30:13

Es wird im Deutschen als subjektive Steigerungsform von „alleine“ verwendet und drückt den Zustand völliger Verlassenheit und Verzweiflung aus.
(Wikipedia)

Eine interessante Erklärung findet Ihr hier.

-----

Auch Fleischbrühe kann Nudeln enthalten ohne deshalb zur Nudelsuppe zu werden. Deshalb erlaube ich mir noch eine klammheimliche Frage zu Interlingua an Spreecamper okulumo.gif

Wie kriegst Du es hin, beim Sprechen Esperanto und Interlingua automatisch auseinanderzuhalten? Oder erfordert das pausenlose Konzentration? Ich habe mal in Rom den herrlichsten italienischen Esperanto-Eintopf gezaubert.

Sunjo (顯示個人資料) 2012年12月2日下午4:36:50

wiktionary ist da auch ganz interessant.

Ganove hat aber geschrieben
mutterseelenallein heißt ja soviel wie ganz allein
also eben nicht: verlassen, einsam, verzweifelt

lagtendisto (顯示個人資料) 2012年12月2日下午5:27:43

Hermann:Deshalb erlaube ich mir noch eine klammheimliche Frage zu Interlingua an Spreecamper okulumo.gif

Wie kriegst Du es hin, beim Sprechen Esperanto und Interlingua automatisch auseinanderzuhalten? Oder erfordert das pausenlose Konzentration? Ich habe mal in Rom den herrlichsten italienischen Esperanto-Eintopf gezaubert.
Ich bin Interlingua-Anfänger. Abgesehen von Einzelheiten z.B. 'io' ist es prinzipiell nicht so wirklich schwierig Esperanto und Interlingua auseinander zuhalten. Im Esperanto wird ein einzelnes Wort oft mit Bedeutungen über die pre- und sufiksoj vollgestopft. Erschwerend kommt hinzu, daß im Esperanto die grammatikalische Wortstellung im Großen und Ganzen nicht vorgeschrieben ist. Dadurch muß man sich leider auch sehr intensiv mit dem Thema Akkusativ beschäftigen. Was ich ehrlich gesagt etwas chaotisch finde. In romanischen Sprachen - wovon Interlingua (IALA) eine Art kleinster gemeinsamer Nenner darstellen soll - werden ähnlich wie im Englischen Denkkonzepte in Einzelwörtern umschrieben. Beides hat wie alles im Leben Vor- und Nachteile.

Ende der Interlingua Exkursion. Weiter mit Esperanto Themen bitte.

回到上端