去目錄頁

How do you say "talking about" as in...

AnthonyLondon, 2012年12月21日

讯息: 7

语言: English

AnthonyLondon (显示个人资料) 2012年12月21日下午6:45:37

... Talking about films, why don't we go to the cinema tonight?

brw1 (显示个人资料) 2012年12月21日下午8:07:14

I think you'd use paroli de to speak of literally. Esperanto grammatically reflects romance languages and thats how they would say it.

AnthonyLondon (显示个人资料) 2012年12月21日下午8:56:11

Thanks Ferdinand. Makes sense.

Regarding
"That being said, I think..."
couldn't you say "Tio dirita, mi pensas..."

sudanglo (显示个人资料) 2012年12月22日上午11:57:05

The adverbial participle doesn't always relate to the subject of the sentence.

For example:

Kiel jam dirite, la afero ne estas tiel simpla.

Via laboro estas tute ne kontentiga, ne parolante pri la multaj tagoj kiam vi ne venis al la oficejo, cetere sen klarigo.


These uses are supported by the Tekstaro, and there may well be examples with other verbs.

It seems unnecessarily pedantic to veto Parolante pri filmoj, kiel plaĉus la vi iri al la kinejo.

As regards 'tio dirita', you could easily imagine this a truncation of longer grammatically unimpeachable phrase.

But I find myself tempted to put this in the accusative to show this is as an abreviated form, ie tion diritan.

sudanglo (显示个人资料) 2012年12月22日下午12:16:03

Anyway, the issue can be sidestepped by using, koncerne or rilate.

Koncerne/rilate filmojn, ĉu plaĉus iri al la kinejo ĉi-vespere?

The adverb in Esperanto has a very wide application, and is not just limited to qualifying the verb. It often sets the scene - is used circumstantially.

Edit: Look at this example from the Tekstaro. It is not an isolated case.

.... akrega disputado pri la demando, ĉu germanoj, konsiderante la teruran historion, rajtas esti fieraj pri sia lando

Now who is doing the considering?

AnthonyLondon (显示个人资料) 2012年12月22日下午1:34:17

Thanks for the extra explanation.

brw1 (显示个人资料) 2012年12月22日下午6:08:23

parolante that makes more sense than I guess!

回到上端