Skip to the content

All you want, as much as you like...

by Simon Pure, January 12, 2013

Messages: 4

Language: English

Simon Pure (User's profile) January 12, 2013, 9:56:52 AM

How would you translate these into Esperanto?

Example: Ask all you want (as much as you like), the answer is still no.

Petu ĉiom vi volas, la respondo ankoraŭ estas ne.
Petu kiel multe da vi ŝatas, la respondo ankoraŭ estas ne.

These sound awkward to me but then again much of Esperanto does at this stage of my learning.

sudanglo (User's profile) January 12, 2013, 12:59:31 PM

Petu kiom ofte vi volas, le respondo restos 'ne'.

Roberto12 (User's profile) January 12, 2013, 7:23:23 PM

This feels like a kiom/tiom situation to me, i.e.

"Petu tiom ofte kiom vi volas, la respondo restos ne."

Sudanglo's version seems comparable to times when "tion, kion" becomes just "kion", so presumably both are acceptable.

erinja (User's profile) January 12, 2013, 11:32:16 PM

I would say the "as much as you want" part as "kiom ajn". It isn't such a literal translation but it does give the idea of "whatever the quantity is, how ever much, it will still be no"

I say it myself. If I want someone to take something, as much as they want, I will say "Prenu kiom ajn!", or else "Prenu kiom ajn vi volas!" if I want to emphasize it even more for some reason.

Back to the top