본문으로

All you want, as much as you like...

글쓴이: Simon Pure, 2013년 1월 12일

글: 4

언어: English

Simon Pure (프로필 보기) 2013년 1월 12일 오전 9:56:52

How would you translate these into Esperanto?

Example: Ask all you want (as much as you like), the answer is still no.

Petu ĉiom vi volas, la respondo ankoraŭ estas ne.
Petu kiel multe da vi ŝatas, la respondo ankoraŭ estas ne.

These sound awkward to me but then again much of Esperanto does at this stage of my learning.

sudanglo (프로필 보기) 2013년 1월 12일 오후 12:59:31

Petu kiom ofte vi volas, le respondo restos 'ne'.

Roberto12 (프로필 보기) 2013년 1월 12일 오후 7:23:23

This feels like a kiom/tiom situation to me, i.e.

"Petu tiom ofte kiom vi volas, la respondo restos ne."

Sudanglo's version seems comparable to times when "tion, kion" becomes just "kion", so presumably both are acceptable.

erinja (프로필 보기) 2013년 1월 12일 오후 11:32:16

I would say the "as much as you want" part as "kiom ajn". It isn't such a literal translation but it does give the idea of "whatever the quantity is, how ever much, it will still be no"

I say it myself. If I want someone to take something, as much as they want, I will say "Prenu kiom ajn!", or else "Prenu kiom ajn vi volas!" if I want to emphasize it even more for some reason.

다시 위로