Đi đến phần nội dung

Czy to zdanie ma sens?

viết bởi Dromek, Ngày 17 tháng 1 năm 2013

Tin nhắn: 9

Nội dung: Polski

Dromek (Xem thông tin cá nhân) 18:10:17 Ngày 17 tháng 1 năm 2013

Znalazłem takie oto zdanie:
"Mi respondu tiun leteron." przetłumaczone z angielskiego "I have to reply to this letter."
Jak rozumiem w zamiarze tłumacza po polsku brzmiałoby "Muszę odpowiedzieć na ten list".
I tu moja wątpliwość, czy wersja w esperanto nie powinna mieć formy: "Mi devas respondi...."?
1. w esperanto istnieje czasownik "musieć" (devi)
2. użyty w przykładzie tryb rozkazujący (z natury swej) zazwyczaj kierujemy na zewnątrz, do kogoś. Rzadko kiedy wydajemy samemu sobie polecenia.
Czy ktoś z doświadczonych Koleżanek/Kolegów Esperantystów zechce rozwiać lub potwierdzić moje wątpliwości?

Dominiczka (Xem thông tin cá nhân) 18:27:09 Ngày 17 tháng 1 năm 2013

Bezpieczniej byłoby użyć formy z "devi", bo wtedy każdy by to zrozumiał.

scorpjke (Xem thông tin cá nhân) 18:30:17 Ngày 17 tháng 1 năm 2013

"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 18:33:19 Ngày 17 tháng 1 năm 2013

W esperanto trybu rozkazującego można (a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzeba) używać nie tylko dla drugiej osoby, lecz także dla pierwszej i trzeciej. W tym wypadku trzeba dodawać zaimek osobowy.
Więc "mi respondu", "ni iru", "li/ŝi/ili faru" itp. jest całkiem OK.

Dromek (Xem thông tin cá nhân) 18:37:48 Ngày 17 tháng 1 năm 2013

I wszystko jasne ridulo.gif
Dziękuję.

malpisano (Xem thông tin cá nhân) 21:56:45 Ngày 17 tháng 1 năm 2013

Ja bym tutaj użył czasownika "devi", bo tak, jak jest teraz, to nie wydaje mi się zbyt precyzyjne tłumaczenie (chociaż od biedy może być).
Kirilo81:a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzeba
A jest to tzw. konjunktyw, zwany też trybem łączącym. ridulo.gif

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 15:51:17 Ngày 18 tháng 1 năm 2013

scorpjke:"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".
czyli co? Pisz po polsku! Inaczej, to jest "huc mi ta huc..."

PS. Wcale tak to nie znaczy.

Daniel86 (Xem thông tin cá nhân) 17:59:39 Ngày 18 tháng 1 năm 2013

Zdaniem Lernu końcówka "-u" służy również do wyrażania woli, prośby lub pragnienia. (źródło)

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 10:59:12 Ngày 19 tháng 1 năm 2013

Nie rozumiem, dlaczego ludzi dziwi tryb rozkazujący z mi czy z ni. Przecież nawet w języku polskim mogę powiedzieć bez problemu:

niech ja to zrobię
zróbmy to

"Mi respondu tiun leteron" = niech ja odpowiem na ten list. I to już cała tajemnica. Wyraża to wolę, postanowienie, chęć wykonania tej czynności, a może nawet i przymus dla samego siebie, gdy jestem leniwy i mi się nie chce pisać żadnych listów. Po co kombinować z jakimiś kulfonami angielskimi, które pozostawmy Anglikom i Amerykanom.

Quay lại